top of page
Etoiles Violet

Chapitre 45

原文

大成若缺,其用不弊。大盈若冲,其用不穷。
大直若屈,大巧若拙,大辩若讷。
静胜躁,寒胜热*。清静,为天下正。

现代中文 (巴黎老唐)

最完美的东西,看起来好像有欠缺的样子,然而怎么用也用不坏。最丰盈的东西,看起来好像空虚的样子,然而怎么用也用不完。
最正直的东西好像是弯曲的,最灵巧的东西好像是笨拙的,最善辩的人好象不善言辞。
清静能克服躁动,寒冷胜过暑热。唯有清静,才是天下的正道。

Translated by Paris Lao Tang

Perfect things seem full of imperfections, but they do not wear out. Well-filled things seem empty, but they are not exhausted. Perfectly straight things appear crooked. Perfectly ingenious beings appear stupid. Perfectly spoken beings seem to stutter.
Quietness triumphs over excitement; and coldness triumphs over heat.
The one who is clear and quiet becomes the model of the world.

Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang

Les choses parfaites paraissent pleines d'imperfections ; mais elles ne s'usent point.
Les choses bien remplies paraissent vides ; mais elles ne s'épuisent point.
Les choses parfaitement droites paraissent courbées.
Les êtres parfaitement ingénieux paraissent stupides.
Les êtres parfaitement diserts paraissent bègues.
La quiétude triomphe de l’excitation ; et le froid triomphe de la chaleur.
Celui qui est pur et tranquille devient le modèle de l'univers.

bottom of page