

Chapitre 44
原文
名与身孰亲?身与货孰多?得与亡孰病?
甚爱必大费;多藏必厚亡。
故知足不辱,知止不殆,可以长久。
现代中文 (巴黎老唐)
名声与生命比较,哪一个对你更亲近呢?生命与财富,哪一个对你更重要呢?得与失,哪一个对你更有害呢?
过分地追求名利就必定要付出更多的代价;过多地积敛财富,必定会遭致更 为惨重的损失。
所以,知道满足,便不会受困辱;知道适可而止,才能免除危险,才可以获得长久的安全。
Translated by Paris Lao Tang
What touches us most closely, our glory or our body ? What is most precious to us, our body or our wealth? What is the greatest misfortune, acquiring property or losing it ?
That is why the one who has great passions will necessarily undergo great sacrifices. Whoever accumulates rich treasures will necessarily experience great losses. The one who knows how to be self-sufficient is safe from dishonor. Whoever knows how to stop never fails. He will be able to survive for a long time.
Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang
Qu'est-ce qui nous touche de plus près, de notre gloire ou de notre personne ?
Qu'est-ce qui nous est le plus précieux, de notre personne ou de nos richesses ?
Quel est le plus grand malheur, d’acquérir des biens ou de les perdre ?
C'est pourquoi celui qui a de grandes passions est nécessairement exposé à de grands sacrifices.
Celui qui accumule de riches trésors connaîtra nécessairement de grandes pertes.
Celui qui sait se suffire est à l'abri du déshonneur.
Celui qui sait s'arrêter ne périclite jamais.
Il pourra subsister longtemps.