top of page
Etoiles Violet

Chapitre 43

原文

天下之至柔,驰骋天下之至坚。无有入无间。
吾是以知无为之有益。
不言之教,无为之益,天下希及之。

现代中文 (巴黎老唐)

天下最柔软的东西,能腾越穿行于天下最坚硬的物体中。无形的东西,能渗入没有间隙的物体中去。
我由此领悟到“无为”的益处。
这种无言的教化,无为的益处,天下很少有东西能比得上的。

Translated by Paris Lao Tang

The softest things in the world subjugate the hardest things in the world. A formless one could go through impenetrable things. This is how I know that "Wuwei" (Non constrain) is profitable.
In the universe, there are very few men who know how to educate without speaking and take advantage of "Wuwei".

Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang

Les choses les plus molles du monde subjuguent les choses les plus dures du monde.
Un objet sans forme peut traverser les choses impénétrables. C'est par là que je sais que "Wuwei" (Non-contraindre) est profitable.
Dans l'univers, il y a bien peu d'hommes qui sachent instruire sans parler et tirer profit de "Wuwei".

bottom of page