

Chapitre 39
原文
昔之得一者:天得一以清;地得一以宁;神得一以灵;谷得一以盈,万物 得一以生;侯得一以为天下正。
其致之也,谓天无以清,将恐裂;地无以宁,将恐废;神无以灵,将恐歇;谷无以盈,将恐竭;万物无以生,将恐灭;侯王贵高而无以为正,将恐蹶。
故贵以贱为本,高以下为基。是以侯王自称孤、寡、不穀。此非以贱为本耶?非乎?故致数誉无誉。是故不欲琭琭如玉,落落如石。
现代中文 (巴黎老唐)
以往曾经得到过道的好处的事物:天得道而澄清;地得道而安宁;神得道而能显灵;江河得道而充盈;万物得道而生长;王侯得道而天下平安。
推而言之,天空若不澄清,恐怕就要裂开了;大地若不安宁,恐怕就要塌陷了;神若不显灵,恐怕就要消失了;山川若不充盈,恐怕就要干枯了;万物若不生长,恐怕就要灭绝了;王侯贵族若不能公正治理天下,恐怕就要亡国了。
贵是以贱为根本的,高是以低为基础的。因此王侯都自称孤家、寡人、不才。这不正是以低贱为根本吗?不是吗?所以最高的荣誉恰恰是没有荣誉。所以不要追求美玉般的稀世珍宝,而宁要坚硬的石头。
Translated by Paris Lao Tang
Here are the things that once obtained the Tao*.
The sky is pure because it has obtained the Tao. The earth finds stillness because it has obtained the Tao. Spirits are endowed with divine power because they have obtained the Tao. The valleys fill with water because they have obtained the Tao. Beings of the world are born because they have obtained the Tao. The princes and kings become the models of the world because they have obtained the Tao.
This is what the Tao has produced.
If the sky lost its purity, it would fall apart; If the earth lost its stillness, it would crumble; If the spirits lost their divine power, they would disappear; If the valleys no longer filled with water, they would dry up; If beings were no longer born, they would be extinguished; If princes and kings ceased to be righteous rulers, they would be overthrown.
This is why the nobles regard the commoner as their origin; people in high places are founded on subordinates.
So that princes and kings call themselves orphans, men of little merit, men devoid of capacity.
Do they not thereby show that they regard commoner as their true origin? Isn’t it ?
Therefore, the highest distinction is to have no distinction. It is better not to look for wonders like jade, but rather insignificant ones like pebbles.
* "一" (The One) here indicates another nickname of the Tao.
Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang
Voici les choses qui jadis ont obtenu le Tao.
Le ciel est pur parce qu'il a obtenu le Tao.
La terre trouve la quiétude parce qu'elle a obtenu le Tao.
Les esprits sont doués d'un pouvoir divin parce qu'ils ont obtenu le Tao.
Les vallées se remplissent d’eau parce qu'elles ont obtenu le Tao.
Les êtres du monde naissent parce qu'ils ont obtenu le Tao.
Les princes et rois sont les modèles du monde parce qu'ils ont obtenu le Tao.
Voilà ce que le Tao a produit.
Si le ciel perdait sa pureté, il se disloquerait ;
Si la terre perdait sa quiétude, elle s'écroulerait ;
Si les esprits perdaient leur pouvoir divin, ils disparaitraient ;
Si les vallées ne se remplissaient plus d’eau, elles se dessécheraient ;
Si les êtres ne naissaient plus, ils s'éteindraient ;
Si les princes et les rois cessaient d'être des souverains justes, ils seraient renversés.
C'est pourquoi les nobles regardent la roture comme leur origine ; les haut placés ont pour fondation les subordonnés.
De là vient que les princes et les rois s'appellent eux-mêmes orphelins, hommes de peu de mérite, hommes dénués de capacité.
Ne montrent-ils pas par là qu'ils regardent la roture comme leur véritable origine ? N’est-ce pas !
C'est pourquoi, la plus haute distinction est de ne pas avoir de distinction.
Il vaut mieux ne pas rechercher les merveilles comme le jade, mais plutôt les insignifiants comme des cailloux.