
Chapitre
36
将欲歙之,必固张之;将欲弱之,必固强之;将欲废之,必固兴之;将欲夺之,必固与之。是谓微明。
柔胜刚,弱胜强。鱼不可脱于渊,国之利器不可以示人。
Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang
Lorsqu'on veut maîtriser quelqu’un, on fait exprès de le laisser courir.
Lorsqu'on veut affaiblir quelqu’un, on fait exprès de le renforcer davantage.
Lorsqu'on veut délaisser quelqu’un, on fait exprès de le recommander.
Lorsqu'on veut dépouiller quelqu’un, on fait exprès de lui offrir des cadeaux.
Cela s'appelle la stratégie subtile.
Ce qui est souple triomphe de ce qui est dur ; ce qui est faible triomphe de ce qui est fort.
Le poisson ne doit point quitter les abîmes ; Ces armes acérées (stratégies subtiles) du royaume ne doivent pas être montrées aux étrangers.
Traduction de Stanislas Julien (1842)
Lorsqu'une créature est sur le point de se contracter, (on reconnaît) avec certitude que dans l'origine elle a eu de l'expansion.
Est-elle sur le point de s'affaiblir, (on reconnaît) avec certitude que dans l'origine elle a eu de la force.
Est-elle sur le point de dépérir, (on reconnaît) avec certitude que dans l'origine elle a eu de la splendeur.
Est-elle sur le point d'être dépouillée de tout, (on reconnaît) avec certitude que dans l'origine elle a été comblée de dons.
Cela s'appelle (une doctrine à la fois) cachée et éclatante.
Ce qui est mou triomphe de ce qui est dur ; ce qui est faible triomphe de ce qui est fort.
Le poisson ne doit point quitter les abîmes ; l'arme acérée du royaume ne doit pas être montrée au peuple.
Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)
• Il y aurait visiblement des erreurs de compréhension dans la traduction de SJ pour les 4 premiers couplets. Faire l’inverse de ce qui semble logique au commun des mortels est un concept enseigné tout au long de ce livre. Le proverbe traditionnel bien connu en Chine est le terme "欲擒故纵" qui dit que si on veut capturer un animal habile, on fait exprès de le laisser courir (pour le fatiguer ou faire baisser sa garde). Cela correspondant aussi à l’idée de “物壮则老” (Quand une chose atteint son apogée, elle commence à vieillir) exprimée aussi plusieurs fois dans ce livre (Chapitres 30, et 55).
• "柔" correspond plutôt au sens de "souplesse" que "mollesse" ou "mou".
• La dernière phrase fait référence aux stratégies expliquées dans les phrases précédentes : ce sont des stratégies subtiles, il faut les garder précieusement en secret comme l’arme de victoire (en effet, si l’adversaire sait qu’on fait express de le renforcer afin de le vaincre, la stratégie ne marchera plus).