top of page

Chapitre

35

执大象,天下往。往而不害,安平泰。
乐与饵,过客止。道之出口,淡乎其无味,视之不足见,听之不足闻,用之不可既。

Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang​

Quiconque applique le Tao, aura alors le cœur de tous les peuples de l'empire.
Ils accourent vers lui, et il ne leur fait point de mal ; il leur procure la paix, le calme et la quiétude.
La jolie musique et les mets exquis peuvent retenir les étrangers qui passent.
Mais lorsque le Tao sort de la bouche, il est fade et sans saveur.
On le regarde et l'on ne peut bien le voir; on l'écoute et l'on ne peut bien l'entendre; mais lorsqu’on l'emploie, l'on ne peut l'épuiser.

Traduction de Stanislas Julien (1842)​

Le Saint garde la grande image (le Tao), et tous les peuples de l'empire accourent à lui.
Ils accourent, et il ne leur fait point de mal ; il leur procure la paix, le calme et la quiétude.
La musique et les mets exquis retiennent l'étranger qui passe.
Mais lorsque le Tao sort de notre bouche, il est fade et sans saveur.
On le regarde et l'on ne peut le voir ; on l'écoute et l'on ne peut l'entendre ; on l'emploie et l'on ne peut l'épuiser.

Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)​

• "大象" a certes un sens figuratif "grande image", mais le terme est une autre appellation du Tao.
• "视之不足见" peut être compris comme "invisible" ou "on ne voit pas grand-chose". Mais avec la phrase précédent "il est fade et sans saveur", cela veut dire que le Tao est bien perceptible, mais seulement trop fade. Dans le cas présent, on peut bien le voir, mais trop insignifiant pour le prendre en compte. Ainsi "on ne peut bien le voir" traduirait mieux le sens d’origine.

bottom of page