top of page

Chapitre

33

知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。知足者富。强行者有志。不失其所者久。死而不亡者寿。

Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang​

Celui qui connaît les hommes est sage.
Celui qui se connaît est éclairé.
Celui qui sait dompter les hommes est puissant.
Celui qui sait se dompter lui-même est fort.
Celui qui sait se suffire est riche.
Celui qui agit avec énergie est doué d'une ferme volonté.
Celui qui ne s'écarte point de sa nature subsiste longtemps.
Celui qui meurt et ne périt pas est éternel (comme pour ceux qui ont accédé au Tao).

Traduction de Stanislas Julien (1842)​

Celui qui connaît les hommes est prudent.
Celui qui se connaît lui-même est éclairé.
Celui qui dompte les hommes est puissant.
Celui qui se dompte lui-même est fort.
Celui qui sait se suffire est assez riche.
Celui qui agit avec énergie est doué d'une ferme volonté.
Celui qui ne s'écarte point de sa nature subsiste longtemps.
Celui qui meurt et ne périt pas jouit d'une (éternelle) longévité.

Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)​

bottom of page