
Chapitre
32
道常无名。朴虽小,天下莫能臣。侯王若能守之,万物将自宾。
天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。
始制有名,名亦既有,夫亦将知止,知止可以不殆。
譬道之在天下,犹川谷之于江海。
Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang
Le Tao est éternel et il n'a pas de nom.
Quoiqu'il soit petit et sobre de sa nature, le monde entier ne pourrait le subjuguer.
Si les vassaux et les rois peuvent le suivre, tous les êtres viendront spontanément se soumettre à eux.
Le ciel et la terre s'unissent ensemble pour faire descendre une douce rosée, et les peuples l’approprieront d'eux-mêmes sans que personne ne leur ordonne.
Quand les êtres naissent et grandissent, ils obtiennent leurs étiquettes. Une fois les étiquettes établies, les gens savent les limites à tenir.
Celui qui sait se retenir ne périclite jamais.
Le Tao est la destination de tous êtres de l'univers (Tous les êtres retournent à lui), comme les rivières et les ruisseaux des montagnes retournent aux fleuves et aux mers.
Traduction de Stanislas Julien (1842)
Le Tao est éternel et il n'a pas de nom.
Quoiqu'il soit petit de sa nature, le monde entier ne pourrait le subjuguer.
Si les vassaux et les rois peuvent le conserver, tous les êtres viendront spontanément se soumettre à eux.
Le ciel et la terre s'uniront ensemble pour faire descendre une douce rosée, et les peuples se pacifieront d'eux-mêmes sans que personne le leur ordonne.
Dès que le Tao se fut divisé, il eut un nom.
Ce nom une fois établi, il faut savoir se retenir.
Celui qui sait se retenir ne périclite jamais.
Le Tao est répandu dans l'univers.
(Tous les êtres retournent à lui) comme les rivières et les ruisseaux des montagnes retournent aux fleuves et aux mers.
Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)
"始制有名 " est traduit par SJ par "Dès que le Tao se fut divisé, il eut un nom". Selon les interprétations chinoises, ici, ce n’est pas le Tao qui est concerné et divisé, mais les êtres qui naissent et qui se développent. Et dans ce processus, ils obtiennent des étiquettes et des droits associés.