top of page

Chapitre

31

夫佳兵者,不祥之器,物或恶之,故有道者不处。君子居则贵左,用兵则贵右。
兵者不祥之器,非君子之器。不得已而用之,恬淡为上,胜而不美。而美之者,是乐杀人。夫乐杀人者,则不可得志于天下矣。
吉事尚左, 凶事尚右。偏将军居左,上将军居右,言以丧礼处之。杀人之众,以悲哀泣之,战胜以丧礼处之。

Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang​

Les armes les plus excellentes sont des instruments de malheur.
Tous les hommes les détestent. C'est pourquoi celui qui possède le Tao ne s'y attache pas.
En temps de paix, le sage met en avant le côté gauche (la vie)*; en temps de guerre il met en avant le côté droit (la mort)*.
Les armes sont des instruments de malheur ; ce ne sont point les instruments du sage.
Il ne s'en sert que lorsqu'il ne peut s'en dispenser, tout en gardant un esprit distant.
S'il triomphe, il ne s'en réjouit pas. S'en réjouir, c'est aimer à tuer les hommes.
Celui qui aime à tuer les hommes ne peut réussir à régner sur l'empire.
Dans les événements heureux, on préfère le côté gauche ; dans les événements malheureux, on préfère le côté droit.
Le général en second occupe la gauche ; le général en chef occupe la droite.
Je veux dire qu'on les place suivant les rites funèbres.
Ceux qui ont tué des hommes doivent pleurer sur eux avec des larmes et des sanglots.
La victoire doit être célébrée suivant les rites funèbres.

Traduction de Stanislas Julien (1842)​

Les armes les plus excellentes sont des instruments de malheur.
Tous les hommes les détestent. C'est pourquoi celui qui possède le Tao ne s'y attache pas.
En temps de paix, le sage estime la gauche ; celui qui fait la guerre estime la droite.
Les armes sont des instruments de malheur ; ce ne sont point les instruments du sage.
Il ne s'en sert que lorsqu'il ne peut s'en dispenser, et met au premier rang le calme et le repos.
S'il triomphe, il ne s'en réjouit pas. S'en réjouir, c'est aimer à tuer les hommes.
Celui qui aime à tuer les hommes ne peut réussir à régner sur l'empire.
Dans les événements heureux, on préfère la gauche ; dans les événements malheureux, on préfère la droite.
Le général en second occupe la gauche ; le général en chef occupe la droite.
Je veux dire qu'on le place suivant les rites funèbres.
Celui qui a tué une multitude d'hommes doit pleurer sur eux avec des larmes et des sanglots.
Celui qui a vaincu dans un combat, on le place suivant les rites funèbres.

Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)​

• *les rites d’antan : le côté gauche est liée à la vie, et le côté droit à la mort.
• La dernière phrase "战胜以丧礼处之" peut être interprétée différemment. Mais aussi bien du point de vue de la cohérence avec le sens du texte que du sens propre des mots employés, "La victoire doit être célébrée suivant les rites funèbres" semble plus pertinent et claire. En effet, le sens de ce chapitre est qu’il ne faut pas se réjouir des victoires, car beaucoup de morts sont causées. Il faut garder un profil bas et faire le deuil des morts en cas de victoire.

bottom of page