top of page

Chapitre

30

以道佐人主者,不以兵强天下。其事好还。师之所处,荆棘生焉。大军之后,必有凶年。
善者果而已,不敢以取强。果而勿矜,果而勿伐,果而勿骄。果而不得已,果而勿强。
物壮则老,是谓不道,不道早已。

Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang​

Celui qui aide le maître des hommes par le Tao ne (doit pas) dominer l'empire par les armes.
Quoi qu'on fasse aux hommes, ils rendent la pareille.
Partout où séjournent les troupes, on voit naître les épines et les ronces.
A la suite des grandes guerres, il y a nécessairement des années de disette.
L'homme vertueux s'arrête une fois la victoire obtenue. Il ne cherche pas la domination par la force des armes.
Il obtient la victoire et ne se vante point.
Il obtient la victoire et ne se glorifie point.
Il obtient la victoire et ne s'enorgueillit point.
Il obtient la victoire parce que le combat est nécessaire.
Il obtient la victoire et ne veut point dominer.
Quand les êtres sont arrivés à la plénitude de leur force, ils commencent à vieillir
Cela s'appelle ne pas suivre le Tao. Celui qui ne suit pas le Tao ne tarde pas à périr.

Traduction de Stanislas Julien (1842)​

Celui qui aide le maître des hommes par le Tao ne (doit pas) subjuguer l'empire par les armes.
Quoi qu'on fasse aux hommes, ils rendent la pareille.
Partout où séjournent les troupes, on voit naître les épines et les ronces.
A la suite des grandes guerres, il y a nécessairement des années de disette.
L'homme vertueux frappe un coup décisif et s'arrête. Il n'ose subjuguer l'empire par la force des armes.
Il frappe un coup décisif et ne se vante point.
Il frappe un coup décisif et ne se glorifie point.
Il frappe un coup décisif et ne s'enorgueillit point.
Il frappe un coup décisif et ne combat que par nécessité.
Il frappe un coup décisif et ne veut point paraître fort.
Quand les êtres sont arrivés à la plénitude de leur force, ils vieillissent.
Cela s'appelle ne pas imiter le Tao. Celui qui n'imite pas le Tao ne tarde pas à périr.

Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)​

• "兵强天下" est compris par SJ comme "subjuguer l'empire par les armes". "强" veut dire fort. Il n’y a pas le sens de "subjuguer" l’empire. Mais il est plus juste de la traduire par "dominer l'empire par les armes".
• "果" veut dire ici le fruit de la victoire. La traduction de SJ par "Il frappe un coup décisif" ne semble pas appropriée. Il vaut mieux parler de victoire obtenue.
• "物壮则老" le sens de la phrase à mot à mot correspond effectivement à "Quand les êtres sont arrivés à la plénitude de leur force, ils vieillissent" : Or, si on analyse le sens de la phrase, il vaut mieux ajouter "commencent" devant "vieillir".
• A la place du mot "imiter le Tao", je préfère utiliser "suivre le Tao". SJ voit peut-être dans le Tao l’être suprême de l’univers. Mais ce n’est pas forcément ce que Lao Zi avait en tête. "Suivre" serait plus général et transparent, que le Tao soit un être suprême ou les lois de la nature.

bottom of page