top of page

Chapitre

29

将欲取天下而为之,吾见其不得已。天下神器,不可为也,不可执也。为者败之,执者失之。
故物或行或随;或嘘或吹;或强或羸;或载或隳。
是以圣人去甚,去奢,去泰。

Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang​

Si un homme essaie de gouverner l'empire avec force, je vois qu'il n'y réussira pas.
L'empire est (comme) quelque chose de divin (auquel l'homme) ne peut pas forcer, et ne peut pas retenir.
S'il le force, il échoue ; s'il le retient, il le perd.
Parmi les êtres du monde, les uns marchent devant et les autres suivent ; les uns ont des souffles lents et les autres rapides ; les uns sont forts et les autres faibles ; les uns sont peureux et les autres sont aventuriers.
De là vient que le Saint supprime les extrêmes, le luxe, et les excès.

Traduction de Stanislas Julien (1842)​

Si l'homme agit pour gouverner parfaitement l'empire, je vois qu'il n'y réussira pas.
L'empire est (comme) un vase divin (auquel l'homme) ne doit pas travailler.
S'il y travaille, il le détruit ; s'il veut le saisir, il le perd.
C'est pourquoi, parmi les êtres, les uns marchent (en avant) et les autres suivent ; les uns réchauffent et les autres refroidissent ; les uns sont forts et les autres faibles ; les uns se meuvent et les autres s'arrêtent.
De là vient que le Saint supprime les excès, le luxe et la magnificence.

Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)​

• Il y a manifestement des écarts d’interprétation sur "或嘘或吹" ou "或载或隳". La traduction initiale du premier par "les uns réchauffent et les autres refroidissent" et le second par "les uns se meuvent et les autres s'arrêtent" ne reflètent pas le sens d’origine des mots. J’ai mis une nouvelle traduction qui semble plus pertinents.
• "去甚" correspond plutôt à "supprimer les extrêmes" et "去泰" correspond plutôt à "supprimer les excès".

bottom of page