top of page

Chapitre

27

善行无辙迹;善言无瑕谪;善数不用筹策;善闭无关楗而不可开;善结无绳约而不可解。
是以圣人常善救人,故无弃人;常善救物,故无弃物。是谓袭明。
故善人,不善人之师;不善人,善人之资。不贵其师,不爱其资,虽智大迷,是谓要妙。

Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang​

Celui qui sait marcher ne laisse pas de traces ; celui qui sait parler ne commet point de fautes ; celui qui sait compter ne se sert point d'instruments de calcul ;
celui qui sait fermer (quelque chose) ne se sert point de verrou, et il est impossible de l'ouvrir ;
celui qui sait lier (quelque chose) ne se sert point de cordes, et il est impossible de le délier.
De là vient que le Saint excelle constamment à sauver les hommes ; c'est pourquoi il n’y a pas d’hommes abandonnés.
Il excelle constamment à sauver les objets ; c'est pourquoi il n’y a pas d’objets abandonnés.
Cela s'appelle avoir du talent caché.
C'est pourquoi l'homme vertueux est le maître de celui qui n'est pas vertueux.
L'homme qui n'est pas vertueux est le miroir de l'homme vertueux.
Si l'un ne respecte pas son maître, si l'autre n'affectionne pas celui qui est son miroir, quoiqu'ils paraissent doués d’intelligence, ils sont plongés dans l'aveuglement.
Voilà ce qu'il y a de plus important et de plus subtil.

Traduction de Stanislas Julien (1842)​

Celui qui sait marcher (dans le Tao) ne laisse pas de traces ; celui qui sait parler ne commet point de fautes ; celui qui sait compter ne se sert point d'instruments de calcul ; celui qui sait fermer (quelque chose) ne se sert point de verrou, et il est impossible de l'ouvrir ; celui qui sait lier (quelque chose) ne se sert point de cordes, et il est impossible de le délier.
De là vient que le Saint excelle constamment à sauver les hommes ; c'est pourquoi il n'abandonne pas les hommes.
Il excelle constamment à sauver les êtres ; c'est pourquoi il n'abandonne pas les êtres.
Cela s'appelle être doublement éclairé.
C'est pourquoi l'homme vertueux est le maître de celui qui n'est pas vertueux.
L'homme qui n'est pas vertueux est le secours de l'homme vertueux.
Si l'un n'estime pas son maître, si l'autre n'affectionne pas celui qui est son secours, quoiqu'ils paraissent doués de prudence, ils sont plongés dans l'aveuglement.
Voilà ce qu'il y a de plus important et de plus subtil.

Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)​

• Dans la traduction de "善行无辙迹", "Celui qui sait marcher (dans le Tao)" : je supprime "dans le Tao" car Lao Zi est en train d’utiliser la métaphore pour enseigner les règles de bonne conduite de Tao, mais il ne fait pas référence à Tao directement.
• " c'est pourquoi il n'abandonne pas les hommes" (故无弃人) : cette traduction ne reflète pas le sens subtil d’origine : le Saint, certes, n’abandonne aucun homme. Mais en fait la question de l’abandon n’a même pas besoin d’être posée, car qu’il les a tous sauvés avant. C’est la même structure que la métaphore "celui qui sait marcher ne laisse pas de trace". Ce n’est pas qu’il ne veut pas laisser de trace, c’est parce que sa façon de marcher ne laisse tout simplement pas de trace sans même y prêter attention !
• "袭明" dans"是谓袭明" signifie plutôt un talent caché que doublement éclairé.
• Dans "善人之资", ce "资" veut dire plutôt celui qui sert de contre-exemple ou miroir, de ce qu’il faut éviter de faire. Il n’indique pas le sens de "secours" (dans "L'homme qui n'est pas vertueux est le secours de l'homme vertueux").

bottom of page