
Chapitre
26
重为轻根,静为躁君。
是以君子终日行不离辎重。虽有荣观,燕处超然。奈何万乘之主,而以身轻天下?
轻则失根*,躁则失君。
Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang
Le grave est la racine du léger ; le calme est le maître de l’excitation.
De là vient que le sage voyage sans jamais s’éloigner de ses bagages.
Quoiqu'il y ait de paysages magnifiques, il n’est point perturbé.
Mais hélas ! Comment les maîtres de dix mille chars peuvent mépriser le peuple de l'empire ?
Par une conduite légère, on perd ses racines ; par l'emportement des passions, on perd son trône.
Traduction de Stanislas Julien (1842)
Le grave est la racine du léger ; le calme est le maître du mouvement.
De là vient que le Saint marche tout le jour (dans le Tao) et ne s'écarte point de la quiétude et de la gravité.
Quoiqu'il possède des palais magnifiques, il reste calme et les fuit.
Mais hélas ! les maîtres de dix mille chars se conduisent légèrement dans l'empire !
Par une conduite légère, on perd ses ministres ; par l'emportement des passions, on perd son trône.
Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)
• Dans la première phrase, "躁" est l’inverse de calme, il a plutôt le sens d’excitation que de mouvement ;
• Traduire "虽有荣观" par " Quoiqu'il possède des palais magnifiques" serait une erreur. "荣观" indique une vue magnifique et non un palais magnifique.
• Lao Zi utilise ici la métaphore d’un sage (N.B. : 君子 indique un sage ou un gentleman, plutôt que le Saint. En effet, pour le Saint, le correspondant chinois est le mot 圣人) en déplacement. Il ne s’écarte pas de ses bagages (vus comme sa base) par prudence. Ainsi Lao Zi critique l’attitude des souverains qui méprisent le peuple lorsqu’ils gouvernent leur royaume. Le peuple est considéré comme la racine du royaume.
• Le texte d’origine utilisé par SJ comporte une erreur, 轻则失臣 au lieu de 轻则失根largement reconnu par les autres versions, aurait induit SJ en erreur.