
Chapitre
25
有物混成,先天地生。寂兮寥兮,独立而不改,周行而不殆,可以为天地母。吾不知其名,强字之曰道,强为之名曰大。大曰逝,逝曰远,远曰反。
故道大,天大,地大,人亦大*。域中有四大,而人居其一焉。
人法地,地法天,天法道,道法自然。
Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang
Il est un être complexe et obscur qui existait avant le ciel et la terre.
O qu'il est calme ! O qu'il est virtuel !
Il subsiste seul et ne change point.
Il circule périodiquement et ne faiblit point.
Il peut être regardé comme la mère de l'univers.
Moi, je ne sais pas son nom.
Pour lui donner un titre, je l'appelle Voie (Tao).
En m'efforçant de lui faire un nom, je l'appelle Grand.
Grand (Tao) meut sans cesse.
En mouvant sans cesse, il s’éloigne.
Une fois éloigné, il revient.
C'est pourquoi le Tao est grand, le ciel est grand, la terre est grande, l’Homme aussi est grand.
Dans l'univers, il y a quatre grandes choses, et l’Homme en est une.
L'Homme respecte la terre ; la terre respecte le ciel ; le ciel respecte le Tao ; le Tao respecte la nature.
Traduction de Stanislas Julien (1842)
Il est un être confus qui existait avant le ciel et la terre.
O qu'il est calme ! O qu'il est immatériel !
Il subsiste seul et ne change point.
Il circule partout et ne périclite point.
Il peut être regardé comme la mère de l'univers.
Moi, je ne sais pas son nom.
Pour lui donner un titre, je l'appelle Voie (Tao).
En m'efforçant de lui faire un nom, je l'appelle grand.
De grand, je l'appelle fugace.
De fugace je rappelle éloigné.
D'éloigné je l'appelle (l'être) qui revient.
C'est pourquoi le Tao est grand, le ciel est grand, la terre est grande, le roi aussi est grand.
Dans le monde, il y a quatre grandes choses, et le roi en est une.
L'homme imite la terre ; la terre imite le ciel ; le ciel imite le Tao ; le Tao imite sa nature.
Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)
• "周行而不殆" est traduit par SJ par "Il circule partout et ne périclite point" : en fait, "周行" signifie un mouvement circulaire périodique.
• "大曰逝,逝曰远,远曰反" est traduit par SJ par "De grand, je l'appelle fugace. De fugace je rappelle éloigné. D'éloigné je l'appelle (l'être) qui revient". Lao Zi décrit ici, selon l’interprétation des traductions chinoises, plutôt le mouvement périodique de cet être appelé "Grand Tao" .
• Dans la version utilisée par SJ, à la place de "人亦大" (l’Homme est grand), c’est "王亦大" (le roi est grand). J’utilise ici "l’Homme est grand" comme les autres versions de Dao De Jing qui semblent plus logiques.
• "法" peut effectivement être interprété comme "imiter", mais aussi "respecter". Ici, imiter concerne plutôt le mode de fonctionnement, c’est à dire suivre la même loi. Ainsi, utiliser le mot "respecter" à la place de "imiter" serait plus pertinent et compréhensible.