top of page

Chapitre

24

跂者不立;跨者不行;自见者不明;自是者不彰;自伐者无功;自矜者不长。
其于道也,曰:馀食赘形。物或恶之,故有道者不处也。

Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang​

Celui qui se dresse sur ses pointes de pieds ne peut se tenir longtemps debout; celui qui fait des pas de géants ne peut aller loin.
Celui qui s’estime supérieur n'est point éclairé.
Celui qui s'approuve lui-même n'est point clairvoyant.
Celui qui se vante n'a point de mérite.
Celui qui se glorifie ne subsiste pas longtemps.
Si l'on juge cette conduite selon le Tao, on la compare à un reste d'aliments ou à un goitre hideux qui inspirent aux hommes un constant dégoût.
C'est pourquoi celui qui possède le Tao ne s'attache pas à cela.

Traduction de Stanislas Julien (1842)​

Celui qui se dresse sur ses pieds ne peut se tenir droit ; celui qui étend les jambes ne peut marcher.
Celui qui tient à ses vues n'est point éclairé.
Celui qui s'approuve lui-même ne brille pas.
Celui qui se vante n'a point de mérite.
Celui qui se glorifie ne subsiste pas longtemps.
Si l'on juge cette conduite selon le Tao, on la compare à un reste d'aliments ou à un goitre hideux qui inspirent aux hommes un constant dégoût.
C'est pourquoi celui qui possède le Tao ne s'attache pas à cela.

Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)​

bottom of page