top of page

Chapitre

23

希言自然。
飘风不终朝,骤雨不终日。孰为此者?天地。天地尚不能久,而况于人乎?故从事于道者,同于道;德者,同于德;失者,同于失。同于道者,道亦乐得之;同于德者,德亦乐得之;同于失者,失亦乐得之。
信不足,有不信。

Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang​

Celui qui parle peu (donne peu d'ordres) respecte la loi de la nature.
Un vent violent ne dure pas toute la matinée ; une pluie torrentielle ne dure pas toute la journée.
Qui est-ce qui produit ces deux choses ? Le ciel et la terre.
Si le ciel et la terre même ne peuvent soutenir (leurs efforts) longtemps, à plus forte raison l'homme !
C'est pourquoi si l'homme se livre au Tao, il s'identifie au Tao ; s'il se livre à la vertu, il s'identifie à la vertu ; s'il se livre au crime, il s'identifie au crime.
Celui qui s'identifie au Tao gagne le Tao ; celui qui s'identifie à la vertu gagne la vertu ; celui qui s'identifie au crime gagne (la honte du) crime.
S’il manque de crédibilité, il n’aura pas la confiance des autres.

Traduction de Stanislas Julien (1842)​

Celui qui ne parle pas (arrive au) non-agir.
Un vent rapide ne dure pas toute la matinée ; une pluie violente ne dure pas tout le jour.
Qui est-ce qui produit ces deux choses ? Le ciel et la terre.
Si le ciel et la terre même ne peuvent subsister longtemps, à plus forte raison l'homme !
C'est pourquoi si l'homme se livre au Tao, il s'identifie au Tao ; s'il se livre a la vertu, il s'identifie à la vertu ; s'il se livre au crime, il s'identifie au crime.
Celui qui s'identifie au Tao gagne le Tao ; celui qui s'identifie à la vertu gagne la vertu ; celui qui s'identifie au crime gagne (la honte du) crime.
Si l'on ne croit pas fortement (au Tao), l'on finit par n'y plus croire.

Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)​

La dernière phrase"信不足,有不信" ne parle pas du Tao, mais de la confiance ou de la crédibilité. C’est la suite naturelle des textes précédents : il faut éviter la violence (qui ne peut pas durer !), adopte le Tao et la vertu, et faire confiance aux autres (donc pratiquer le "Wuwei").

bottom of page