
Chapitre
19
绝圣弃智,民利百倍;绝仁弃义,民复孝慈;绝巧弃利,盗贼无有。
此三者以为文,不足。故令有所属:见素抱朴,少私寡欲,绝学无忧* 。
Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang
Si vous renoncez à votre sainteté et abandonnez la volonté de tout contrôler, le peuple sera cent fois plus heureux.
Si vous renoncez à promouvoir l'humanité et la bienveillance, le peuple reviendra à la piété filiale et à l'affection paternelle.
Si vous renoncez à la tricherie et quittez le lucre, les voleurs et les brigands disparaîtront.
Adoptez ces trois renoncements comme règle ne suffit pas.
C'est pourquoi il faut que les hommes sachent à quoi ils doivent s'attacher.
Qu'ils tâchent de garder leur simplicité, de conserver leur sobriété originelle, d'avoir peu d'intérêts privés et peu de désirs, de renoncer aux livres, et de garder leur esprit non troublé.
Traduction de Stanislas Julien (1842)
Si vous renoncez à la sagesse et quittez la prudence, le peuple sera cent fois plus heureux.
Si vous renoncez à l'humanité et quittez la justice, le peuple reviendra à la piété filiale et à l'affection paternelle.
Si vous renoncez à l'habileté et quittez le lucre, les voleurs et les brigands disparaîtront.
Renoncez à ces trois choses et persuadez-vous que l'apparence ne suffit pas.
C'est pourquoi je montre aux hommes ce à quoi ils doivent s'attacher.
Qu'ils tâchent de laisser voir leur simplicité, de conserver leur pureté, d'avoir peu d'intérêts privés et peu de désirs.
Renoncez à l'étude, et vous serez exempt de chagrins.
Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)
• "绝仁弃义" est traduit par SJ avec " Vous renoncez à l'humanité et quittez la justice…". Cette traduction pourrait faire croire que Lao Zi n’aimait pas l’humanisme ou la justice. En fait, ce qu’il reproche est l’utilisation des règles administratives pour cadrer le peuple selon ces normes. Cela produirait l’effet inverse. J’ai introduit donc le mot "promouvoir" dans la traduction. Par ailleurs, le mot "义" ici a le sens proche de bienveillance et de droiture (et non justice).
• "见素抱朴" est traduit par SJ par "Qu'ils tâchent de laisser voir leur simplicité, de conserver leur pureté". Le mot 朴serait compris comme la pureté. Dans le chapitre 15, ce mot est traduit par les termes "bois non travaillé". Il a le sens de sobriété originelle, non travaillé.
• La dernière phrase "绝学无忧" aurait été mise par erreur en chapitre 20 dans la version utilisée par SJ. Mais les autres versions de Tao De Jing la mettent logiquement dans ce chapitre. Je la remets donc ici.
• Le mot 忧 dans "绝学无忧" signifie l’inquiétude dans ce qui va arriver et non le chagrin.
• Le mot "学" (étude) dans "绝学无忧" (Renoncez à l'étude, et vous serez exempt d’inquiétude) soulève la polémique parmi les experts. Pour quoi Lao Zi critiquerait l’éducation alors il est lui-même un lettré ? De quelle étude parle-t-il et à qui est destinée cette recommandation ? Je pense que l’étude dont il fait référence concernerait plutôt l’étude de l’art de gouvernance, et la cible serait le peuple. En effet, « Dao De Jing » est écrit pour les rois et les princes pour rendre le pays paisible et prospère. L’art de gouverner est un sujet réservé aux princes. Si le peuple commençait à s’intéresser à la politique, le pays entrerait dans le chaos. C’est un enseignement qui date de 2500 ans où l’Empire Zhou était partagé en des dizaines royaumes qui se battaient pour le contrôle de l’Empire.