
Chapitre
18
大道废,有仁义;智慧出,有大伪;六亲不和,有孝慈;国家昏乱,有忠臣。
Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang
Quand la grande Voie eut dépéri, on vit apparaître l'humanité et la justice.
Quand le talent et la perspicacité furent exaltés, on vit naître une grande hypocrisie.
Quand les proches parents eurent cessé de vivre en bonne harmonie, on vit apparaître des actes de piété filiale et d'affection paternelle.
Quand les royaumes furent tombés dans le désordre, on vit apparaître des sujets fidèles et dévoués.
Traduction de Stanislas Julien (1842)
Quand la grande Voie eut dépéri, on vit paraître l'humanité et la justice.
Quand la prudence et la perspicacité se furent montrées, on vit naître une grande hypocrisie.
Quand les six parents eurent cessé de vivre en bonne harmonie, on vit des actes de piété filiale et d'affection paternelle.
Quand les États furent tombés dans le désordre, on vit des sujets fidèles et dévoués.
Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)
• • "智慧出" est traduit par SJ par "Quand la prudence et la perspicacité se furent montrées". "智慧" signifie littéralement "intelligence", "habilité", ou "savoir". Je préfère "Quand le talent et la perspicacité furent exaltés" pour traduire "智慧出".
• 六亲 traduits mot à mot, cela veut dire "les six parents" ; mais ces deux mots constituent un terme courant pour désigner en chinois les proches parents.