top of page

Chapitre

12

五色令人目盲,五音令人耳聋,五味令人口爽,驰骋畋猎,令人心发狂,难得之货,令人行妨。
是以圣人为腹不为目,故去彼取此。

Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang​

Les cinq couleurs émoussent la vue de l'homme.
Les cinq notes (de musique) émoussent l'ouïe de l'homme.
Les cinq saveurs émoussent le goût de l'homme.
La pratique excessive des courses et de la chasse égare le cœur de l'homme.
Des biens d'une acquisition difficile poussent l'homme à commettre des délits.
De là vient que le Saint s'occupe de son ventre et ne cherche pas à satisfaire ses yeux.
C'est pourquoi il renonce à ceci (le superficiel) et adopte cela (le substantiel).

Traduction de Stanislas Julien (1842)​

Les cinq couleurs émoussent la vue de l'homme.
Les cinq notes (de musique) émoussent l'ouïe de l'homme.
Les cinq saveurs émoussent le goût de l'homme.
Les courses violentes, l'exercice de la chasse égarent le cœur de l'homme.
Les biens d'une acquisition difficile poussent l'homme à des actes qui lui nuisent.
De là vient que le Saint s'occupe de son intérieur et ne s'occupe pas de ses yeux.
C'est pourquoi il renonce à ceci et adopte cela.

Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)​

- Le sens de la phrase "poussent l'homme à des actes qui lui nuisent" n’est pas très clair. Ce n’est pas ce qu’exprime "令人行妨" qui exprime plutôt que l’homme commet des actes délictueux qui nuisent surtout aux autres.
- Le sens de "le Saint s'occupe de son intérieur" ne semble pas très clair, car le terme " intérieur" peut désigner aussi bien le corps que l’esprit. Or, le texte parle seulement de son ventre "腹" (ie le besoin vital). J’utilise donc plutôt la phrase "le Saint s'occupe de son ventre" .
- De même, "ne s'occupe pas de ses yeux" peut être interprété comme s’il négligeait ses yeux. Or, le texte indique seulement que le Saint ne retient pas les aspects superficiels. J’utilise donc plutôt la phrase "ne cherche pas à satisfaire ses yeux".

bottom of page