top of page

Chapitre

11

三十辐,共一毂,当其无,有车之用。
埏埴以为器,当其无,有器之用。
凿户牖以为室,当其无,有室之用。
故有之以为利,无之以为用。

Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang​

Trente rais se réunissent autour d'un moyeu. C’est de ses vides (trous sur le moyeu) que dépend l'usage du char.
On pétrit de la terre glaise pour faire des vases. C'est de son vide que dépend l'usage des vases.
On perce des portes et des fenêtres pour faire une maison. C'est de leur vide (ouverture) que dépend l'usage de la maison.
C'est pourquoi l'utilité vient de la substance (Etre), l'usage naît de la forme (Non-Etre).

Traduction de Stanislas Julien (1842)​

Trente rais se réunissent autour d'un moyeu. C'est de son vide que dépend l'usage du char.
On pétrit de la terre glaise pour faire des vases. C'est de son vide que dépend l'usage des vases.
On perce des portes et des fenêtres pour faire une maison. C'est de leur vide que dépend l'usage de la maison.
C'est pourquoi l'utilité vient de l'être, l'usage naît du non-être.

Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)​

Dans la dernière phrase, SJ utilise "être" et "non-être". C’est correct selon la convention proposée pour traduire les deux mots "有" et "无" quand il s’agit des concepts spécifiques de Lao Zi. Mais, dans le cas présent, "substance" (Etre) et "forme" (Non-Etre) constituent respectivement des cas spécifiques de Être et de Non-être, seraient plus claires pour les lecteurs.

bottom of page