top of page

Chapitre

09

持而盈之,不如其已;
揣而锐之,不可长保。
金玉满堂,莫之能守;
富贵而骄,自遗其咎。
功遂身退,天之道。

Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang​

Il vaut mieux ne pas remplir un vase que de vouloir le maintenir (lorsqu'il est trop plein).
Si l'on aiguise une lame, la rendant extrêmement tranchante, on ne pourra la conserver constamment (tranchante).
Si une salle est remplie d'or et de pierres précieuses, personne ne pourra les garder.
Si l'on est comblé d'honneurs et qu'on s'enorgueillisse, on s'attirera des malheurs.
Lorsqu'on a fait de grandes choses, il faut se retirer à l'écart.
Telle est la voie du ciel.

Traduction de Stanislas Julien (1842)​

Il vaut mieux ne pas remplir un vase que de vouloir le maintenir (lorsqu'il est plein).
Si l'on aiguise une lame, bien qu'on l'explore avec la main, on ne pourra la conserver constamment (tranchante).
Si une salle est remplie d'or et de pierres précieuses, personne ne pourra les garder.
Si l'on est comblé d'honneurs et qu'on s'enorgueillisse, on s'attirera des malheurs.
Lorsqu'on a fait de grandes choses et obtenu de la réputation, il faut se retirer à l'écart.
Telle est la voie du ciel.

Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)​

• Pour la première phrase, le mot "盈" indique un niveau d’eau sur le point de déborder. Donc, le mot "trop plein" traduirait mieux le sens d’origine.
• "锐之" dans phrase "揣而锐之", SJ la traduit par "bien qu'on l'explore avec la main". "la rendre très tranchante" serait plus proche du sens de ces mots.

bottom of page