
Chapitre
07
天长地久。天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。
是以圣人后其身而身先;外其身而身存。非以其无私邪?故能成其私。
Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang
Le ciel et la terre ont une durée éternelle.
S'ils peuvent avoir une durée éternelle, c'est parce qu'ils ne vivent pas pour eux seuls. C'est pourquoi ils peuvent avoir une durée éternelle.
De là vient que le Saint se place après les autres et devient le leader.
Il sacrifie son corps, et son corps devient éternel.
N'est-ce pas parce qu'il n'a point d'intérêts privés
qu’il peut réussir dans ses intérêts privés ?
Traduction de Stanislas Julien (1842)
Le ciel et la terre ont une durée éternelle.
S'ils peuvent avoir une durée éternelle, c'est parce qu'ils ne vivent pas pour eux seuls. C'est pourquoi ils peuvent avoir une durée éternelle.
De là vient que le Saint se met après les autres, et il devient le premier.
Il se dégage de son corps, et son corps se conserve.
N'est-ce pas parce qu'il n'a point d'intérêts privés ?
C'est pourquoi il peut réussir dans ses intérêts privés.
Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)