
Chapitre
06
谷神不死,是谓玄牝。玄牝之门,是谓天地之根。绵绵若存,用之不勤。
Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang
L'esprit de la vallée (le Tao) évolue à l'infini ; on l'appelle la femelle mystérieuse.
La porte de la femelle mystérieuse s'appelle l’origine du ciel et de la terre. Il semble exister éternellement.
Si l'on en fait usage, on ne l’épuise jamais.
Traduction de Stanislas Julien (1842)
L'esprit de la vallée ne meurt pas ; on l'appelle la femelle mystérieuse.
La porte de la femelle mystérieuse s'appelle la racine du ciel et de la terre.
Il est éternel et semble exister (matériellement).
Si l'on en fait usage, on n'éprouve aucune fatigue.
Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)
• "L'esprit de la vallée" est en fait l'un des surnoms du "Tao".
• "ne meurt pas" traduit mot à mot "不死", mais il signifie ici plutôt "évoluer à l’infini".
• "不勤" est traduit par SJ par "on n'éprouve aucune fatigue". Dans l’ancien chinois, le mot "不勤" signifie "不尽", c’est à dire "sans fin". Donc, il vaut mieux le traduire par "on ne l’épuise jamais".