top of page

Chapitre

04

道冲而用之或不盈。渊兮似万物之宗。锉其锐,解其纷,和其光,同其尘。湛兮似常存。吾不知其谁之子,象帝之先。

Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang​

Le Tao apparaît creux; si l'on en fait usage, il paraît inépuisable.
O qu'il est profond ! Il semble le patriarche de tous les êtres.
Il émousse son agressivité, il se dégage de tous ses ennuis, il tempère sa splendeur, il s'assimile à la coutume.
O qu'il est insaisissable ! Il semble subsister éternellement.
J'ignore de qui il est fils ; il semble avoir précédé le maître du ciel.

Traduction de Stanislas Julien (1842)​

Le Tao est vide ; si l'on en fait usage, il paraît inépuisable.
O qu'il est profond ! Il semble le patriarche de tous les êtres.
Il émousse sa subtilité, il se dégage de tous liens, il tempère sa splendeur, il s'assimile à la poussière.
O qu'il est pur ! Il semble subsister éternellement.
J'ignore de qui il est fils ; il semble avoir précédé le maître du ciel.

Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)​

• "apparaît" semble plus approprié que "est" dans "Le Tao est vide". En effet, ce n’est qu’une apparence et non la réalité;
• Le mot "agressivité" est plus pertinent que "subtilité" pour traduire le mot "锐" dans "锉其锐". "锐" veut dire un couteau très "tranchant". Quand on l’applique à un homme, c’est pour qualifier quelqu’un de très agressif;
• "se dégage de tous ses ennuis" est plus approprié que "se dégage de tous liens". Le mot "纷" désigne les ennuis plutôt que les liens.
• De même "il s'assimile à la coutume" est plus approprié que "il s'assimile à la poussière" qui traduit le sens figuratif du mot. Dans le langage courant, on utilise le mot "尘" (poussière) pour désigner aussi la coutume folklore et la vie du peuple.
• "湛兮" est traduit par "il est pur". Dans l’antiquité, ce mot indiquait l’absence. Donc, il faut plutôt le comprendre dans le sens d’invisible, d’insaisissable ici. C’est aussi cohérent avec les phrases précédentes qui indiquent les différents aspects de se dissimuler.

bottom of page