
Chapitre
03
不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。
是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨。常使民无知无欲。使夫智者不敢为也。为无为,则无不治。
Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang
En n'exaltant pas les talents, on empêche le peuple de se livrer à la compétition.
En ne prisant pas les biens précieux, on empêche le peuple de se livrer au vol.
En ne regardant point des objets propres à exciter des désirs, on empêche que le cœur du peuple ne se trouble.
C'est pourquoi, lorsque le Saint gouverne, il vide l’esprit du peuple, il remplit son ventre, il affaiblit sa volonté, et il fortifie ses os.
Il s'étudie constamment à rendre le peuple ignorant et exempt de désirs.
Il fait en sorte que ceux qui ont des idées (obscures) n'osent pas agir.
Il pratique "Wuwei" (Non-contraindre) , et alors il n'y a rien qui ne soit bien gouverné.
Traduction de Stanislas Julien (1842)
En n'exaltant pas les sages, on empêche le peuple de se disputer.
En ne prisant pas les biens d'une acquisition difficile on empêche le peuple de se livrer au vol.
En ne regardant point des objets propres à exciter des désirs, on empêche que le cœur du peuple ne se troublée.
C'est pourquoi, lorsque le Saint gouverne, il vide son cœur, il remplit son ventre (son intérieur), il affaiblit sa volonté, et il fortifie ses os.
Il s'étudie constamment à rendre le peuple ignorant et exempt de désirs.
Il fait en sorte que ceux qui ont du savoir n'osent pas agir.
Il pratique le non-agir, et alors il n'y a rien qui ne soit bien gouverné.
Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)
• Dans la première phrase, "se livrer à la compétition" à la place de "se disputer" serait plus approprié pour traduire le terme "不争". Car il s’agit bien de la compétition pour devenir un homme "talentueux" supérieur aux autres, et non d’une querelle quelconque;
• "les biens précieux" est plus claire que "les biens d'une acquisition difficile" pour traduire "难得之货"; Ce n’est pas la difficulté d’acquisition qui est le sujet ici, c’est bien un bien précieux qui est rare et donc difficile à trouver ;
• "lorsque le Saint gouverne, il vide son cœur,…" : il y aurait une erreur dans la traduction. Il vide le cœur de qui ? Le terme "son" désigne qui ? Il y a un risque de confusion entre le Saint lui-même ou le peuple. Il faut clairement préciser qu’il parle du peuple, et je précise donc la cible avec "peuple" à la place de "son". Par ailleurs, le mot "cœur" est aussi un terme pour désigner le cerveau, le sentiment, l’esprit, ou la pensée. Ici c’est l’esprit dont il s’agit;
• A remarquer que le conseil donné par Lao Zi aux détenteurs du pouvoir pour obtenir la paix dans l’Empire avait soulevé des polémiques : est-ce une bonne stratégie ou est-il possible d’avoir la paix en rendant le peuple ignorant ? En tous cas, les souverains de tout temps avaient tous tenté cette stratégie-là : on vous donne à manger et ne vous mêlez pas de la politique.