
Chapitre
01
道可道,非常道。名可名,非常名。
无名天地之始;有名万物之母。
故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼。
此两者,同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。
Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang
La voie qui peut être exprimée par la parole n'est pas la Voie éternelle ; le nom qui peut être nommé n'est pas le Nom éternel.
Le Non-être est l'origine de l’univers; l’Etre est la mère de toutes choses.
C'est pourquoi, en étudiant le Non-être, on peut apercevoir sa subtilité ; en étudiant l’Etre, on peut apercevoir sa trace.
Ces deux choses ont une même origine et reçoivent des noms différents. On les appelle toutes deux mystérieuses. Elles sont mystérieuses parmi les mystérieuses. C'est la porte de toutes les choses subtiles du monde.
Traduction de Stanislas Julien (1842)
La voie qui peut être exprimée par la parole n'est pas la Voie éternelle ; le nom qui peut être nommé n'est pas le Nom éternel.
(L'être) sans nom est l'origine du ciel et de la terre ; avec un nom, il est la mère de toutes choses.
C'est pourquoi, lorsqu'on est constamment exempt de passions, on voit son essence spirituelle ; lorsqu'on a constamment des passions, on le voit sous une forme bornée.
Ces deux choses ont une même origine et reçoivent des noms différents. On les appelle toutes deux profondes. Elles sont profondes, doublement profondes. C'est la porte de toutes les choses spirituelles.
Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)
• En chinois, "无名 " peut être traduit en "(l’être) sans nom" ou en "Wu(无) nommé" ; et "有名" peut être traduit en "(l’être) avec nom" ou "You(有) nommé". Etant donné que Lao Tseu discute dans la suite Wu(无) et You(有) comme des concepts en soi et non "无名 " et "有名" , il est donc tout à fait logique de retenir la deuxième interprétation, c’est-à-dire considérer Wu(无) et You(有) comme des noms propres des concepts opposés de Lao Zi et non comme des prépositions pour le mot "名 ".
En effet, cette compréhension est cohérente avec ce que Lao Zi parle respectivement de "Wu" (无) et "You" (有) en tant que "chose" ("Ces deux choses ont une même origine et reçoivent des noms différents"), et Wu" (无) comme l'origine de l’univers; "You" (有) comme la mère de toutes choses.
C’est aussi cohérent avec le contenu du reste du livre où ces deux concepts sont utilisés distinctement sans faire référence à l’aspect nom ou sans nom (par exemple dans les chapitres 2 et 40, et SJ les traduit respectivement en "le Non-être, et "l’Etre").
Nous comprenons donc que Lao Zi les utilise comme des noms propres sans les définir précisément. Il leur a conféré des significations qui leur sont très particulières, contraires l’un à l’autre, tout comme pour le concept de Yin et Yang, et comme d’ailleurs pour beaucoup de concepts développés dans ce livre.
"Wu" (无) veut dire vide, dépourvu, imperceptible, immatériel, absence, virtuel, … et par extension désigne des choses invisibles, insensibles, inconsistantes ;
"You" (有) veut dire substance, avoir, perceptible, matériel, présence, réel, … et par extension désigne des choses visibles, sensibles, consistantes.
Cependant, les versions de traduction en chinois ne précisent pas davantage la signification de "Wu" (无) et "You" (有), et se contentent d’utiliser directement ces deux mots tels quels, et laissent les lecteurs de faire leur propre interprétation.
Nous retenons donc dans ce livre la traduction de "无" par "le Non-être", et "有" par " l’Etre " utilisée par SJ, sachant que le sens profond est plus subtil et complexe.
• "玄" a plutôt le sens de "mystérieux" que "profonds".
• "妙" a plutôt le sens de "subtiles" que "spirituelles".
On ne peut qu’être admiratif de la vision de Lao Zi sur l’origine du monde, il y a de ça 2500 ans. Elle n’est pas très éloignée de notre interprétation actuelle. Notre univers ne serait-il pas le résultat d’un point infiniment petit qui aurait engendré suite au "Big Bang" tous les objets visibles et invisibles que nous connaissons ?