
Chapitre 81
信言不美,美言不信。
善者不辩,辩者不善。
知者不博,博者不知。
圣人不积,既以为人己愈有,既以与人己愈多。
天之道,利而不害;圣人之道,为而不争。
Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang
Les paroles sincères ne sont pas élégantes ; les paroles élégantes ne sont pas sincères.
L'homme vertueux n'est pas disert ; celui qui est disert n'est pas vertueux.
Le savant ne se vante pas; celui qui se vante n’est pas savant.
Le Saint n'accumule pas (les richesses).
Plus il emploie (sa vertu) dans l'intérêt des hommes, et plus elle augmente.
Plus il donne aux hommes et plus il s'enrichit.
Telle est la voie du ciel, qu'il est utile aux autres et ne leur nuit point.
Telle est la voie du Saint, qu'il aide les autres et ne les dispute point.
Traduction de Stanislas Julien (1842)
Les paroles sincères ne sont pas élégantes ; les paroles élégantes ne sont pas sincères.
L'homme vertueux n'est pas disert ; celui qui est disert n'est pas vertueux.
Celui qui connaît (le Tao) n'est pas savant ; celui qui est savant ne le connaît pas.
Le Saint n'accumule pas (les richesses).
Plus il emploie (sa vertu) dans l'intérêt des hommes, et plus elle augmente.
Plus il donne aux hommes et plus il s'enrichit.
Telle est la voie du ciel, qu'il est utile aux êtres et ne leur nuit point.
Telle est la voie du Saint, qu'il agit et ne dispute point.
Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)
SJ le traduit "知者不博" par "Celui qui connaît (le Tao) n'est pas savant". Cela conduit à une conclusion incompréhensible "celui qui est savant ne le connaît pas (le Tao)". Or "知者" veut dire savant. "不博" veut dire "ne se vanter pas". Il faudrait donc traduire cette phrase par "Le savant ne se vante pas".