
Chapitre 79
和大怨,必有馀怨;安可以为善?
是以圣人执左契,而不责于人。有德司契,无德司彻。
天道无亲,常与善人。
Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang
Si vous voulez apaiser les grandes inimitiés des hommes, il restera nécessairement des traces.
Comment pourraient-ils devenir vertueux ?
De là vient que le Saint garde la preuve de crédit et ne réclame rien aux emprunteurs.
C'est pourquoi celui qui a de la vertu se contente de garder la preuve de crédit, celui qui est sans vertu songe à réclamer le remboursement.
Le ciel n'affectionne personne en particulier. Il aide constamment aux hommes vertueux.
Traduction de Stanislas Julien (1842)
Si vous voulez apaiser les grandes inimitiés des hommes, ils conserveront nécessairement un reste d'inimitié.
Comment pourraient-ils devenir vertueux ?
De là vient que le Saint garde la partie gauche du contrat et ne réclame rien aux autres,
C'est pourquoi celui qui a de la vertu songe à donner, celui qui est sans vertu songe à demander.
Le ciel n'affectionne personne en particulier. Il donne constamment aux hommes vertueux.
Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)
"左契" dans "是以圣人执左契" n’est pas un contrat ordinaire, mais la preuve d’un contrat d’emprunt. Il s’agit de la partie gauche d’un morceau de bambou où est écrit en deux parties le contrat d’emprunt. L’homme vertueux garde la preuve, mais ne réclame pas le remboursement.