
Chapitre 77
天之道,其犹张弓乎?高者抑之,下者举之;有馀者损之,不足者补之。
天之道,损有馀而补不足。人之道,则不然,损不足以奉有馀。
孰能有馀以奉天下?唯有道者。
是以圣人为而不恃,功成而不处,其不欲见贤。
Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang
La voie du ciel est comme on tire à l’arc, on abaisse quand c’est élevé, et élève quand c’est bas ; quand c’est trop tendu on relâche, et quand ce n’est pas assez tendu, on tire plus.
Le ciel ôte à ceux qui ont du superflu pour aider ceux qui n'ont pas assez.
Il n'en est pas ainsi de l'homme : il ôte à ceux qui n'ont pas assez pour donner à ceux qui ont du superflu.
Qui est celui capable de donner son superflu aux hommes de l'empire ? Il n’y a que celui qui possède le Tao.
C'est pourquoi le Saint fait (le bien) et ne s'en prévaut point.
Il accomplît de grandes choses et ne s'y attache point.
Il ne veut pas laisser voir sa sagesse.
Traduction de Stanislas Julien (1842)
La voie du ciel (c'est-à-dire le ciel) est comme l'ouvrier en arcs, qui abaisse ce qui est élevé, et élève ce qui est bas ; qui ôte le superflu, et supplée à ce qui manque.
Le ciel ôte à ceux qui ont du superflu pour aider ceux qui n'ont pas assez.
Il n'en est pas ainsi de l'homme : il ôte à ceux qui n'ont pas assez pour donner à ceux qui ont du superflu.
Quel est celui qui est capable de donner son superflu aux hommes de l'empire ? Celui-là seul qui possède le Tao.
C'est pourquoi le Saint fait (le bien) et ne s'en prévaut point.
Il accomplît de grandes choses et ne s'y attache point.
Il ne veut pas laisser voir sa sagesse.
Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)