
Chapitre 76
人之生也柔弱,其死也坚强。草木之生也柔脆,其死也枯槁。
故坚强者死之徒,柔弱者生之徒。是以兵强则不胜,木强则共。
强大处下,柔弱处上。
Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang
Quand l'homme est vivant, il est souple et mou ; quand il meurt, il est raide et dur.
Quand les arbres et les plantes naissent, ils sont souples et tendres ; quand ils meurent, ils sont secs et arides.
La raideur et la solidité sont les compagnes de la mort ; la souplesse et la faiblesse sont les compagnes de la vie.
C'est pourquoi, si l’on veut dominer avec une armée forte, on ne remporte pas la victoire.
Lorsqu'un arbre est devenu fort, on l'abat.
Ce qui est fort et grand occupe le rang inférieur ; ce qui est souple et faible occupe le rang supérieur.
Traduction de Stanislas Julien (1842)
Quand l'homme vient au monde, il est souple et faible ; quand il meurt, il est roide et fort.
Quand les arbres et les plantes naissent, ils sont souples et tendres ; quand ils meurent, ils sont secs et arides.
La roideur et la force sont les compagnes de la mort ; la souplesse et la faiblesse sont les compagnes de la vie.
C'est pourquoi, lorsqu'une armée est forte, elle ne remporte pas la victoire.
Lorsqu'un arbre est devenu fort, on l'abat.
Ce qui est fort et grand occupe le rang inférieur ; ce qui est souple et faible occupe le rang supérieur.
Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)
"是以兵强" dans "是以兵强则不胜" peut être traduit, au sens des mots, par "lorsqu'une armée est forte" ou par "si l’on veut dominer avec une armée forte". Mais ce dernier paraît plus logique. Ce que Lao Zi n’aime pas, c’est la domination avec la force, et qui conduit à la perte. Effectivement, l’histoire a montré que les ambitieux empires tombent les unes après les autres.