
Chapitre 75
民之饥,以其上食税之多,是以饥。
民之难治,以其上之有为,是以难治。
民之轻死,以其上求生之厚,是以轻死。
夫唯无以生为者,是贤于贵生。
Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang
Le peuple a faim parce que le prince impose trop d'impôts.
Voilà pourquoi il a faim.
Le peuple est difficile à gouverner parce que le prince pratique "Youwei"*.
Voilà pourquoi il est difficile à gouverner.
Le peuple méprise la mort parce que le prince cherche avec trop d'ardeur le luxe (et le peuple perd espoir).
Voilà pourquoi il méprise la mort.
Celui qui ne se perd pas dans le luxe est plus sage que celui qui recherche à vivre dans le luxe.
Traduction de Stanislas Julien (1842)
Le peuple a faim parce que le prince dévore une quantité d'impôts.
Voilà pourquoi il a faim.
Le peuple est difficile à gouverner parce que le prince aime à agir.
Voilà pourquoi il est difficile à gouverner.
Le peuple méprise la mort parce qu'il cherche avec trop d'ardeur les moyens de vivre.
Voilà pourquoi il méprise la mort.
Mais celui qui ne s'occupe pas de vivre est plus sage que celui qui estime la vie.
Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)
• *Youwei est l’inverse de "Wuwei" pour désigner un mode de gouvernance contraignante et coercitive. Voir commentaire du chapitre 2.
• SJ traduit "以其上求生之厚" par " parce qu'il cherche avec trop d'ardeur les moyens de vivre". Ici, "il" désignerait le peuple. Or, c’est le contraire. "其上" désigne le souverain ou le prince comme dans "以其上食税之多". C’est le prince qui cherche avec trop d'ardeur le luxe qui fait que le peuple perd l’espoir, et donc méprise la mort.
• "celui qui ne s'occupe pas de vivre" n’est pas très précis pour traduire "夫唯无以生为者". Ce n’est pas simplement "ne s’occupe pas de vivre", mais ne recherche pas à vivre dans le luxe comme un prince qui dévore les impôts du peuple pour satisfaire ses envies sans limite.