
Chapitre 73
勇于敢则杀,勇于不敢则活。此两者,或利或害。天之所恶,孰知其故?是以圣人犹难之。
天之道,不争而善胜,不言而善应,不召而自来,繟然而善谋。天网恢恢,疏而不失。
Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang
Celui qui met son courage à oser, trouve la mort.
Celui qui met son courage à ne pas oser, trouve la vie.
De ces deux choses, l'une est gagnante, l'autre est perdante.
Lorsque le ciel déteste l’une des deux, qui connait ses motifs ?
Même un Saint a du mal à décider.
Telle est la voie (la conduite) du ciel.
Il ne lutte point, et il sait remporter la victoire.
Il ne parle point, et (les êtres) savent lui obéir.
Il ne les appelle pas, et ils accourent d'eux-mêmes.
Il est calme et habile à formuler des stratégies.
Le filet du ciel est immense, ses mailles sont écartées et cependant rien ne s’échappe.
Traduction de Stanislas Julien (1842)
Celui qui met son courage à oser, trouve la mort.
Celui qui met son courage à ne pas oser, trouve la vie.
De ces deux choses, l'une est utile, l'autre est nuisible.
Lorsque le ciel déteste quelqu'un, qui est-ce qui pourrait sonder ses motifs ?
C'est pourquoi le Saint se décide difficilement à agir.
Telle est la voie (la conduite) du ciel.
Il ne lutte point, et il sait remporter la victoire.
Il ne parle point, et (les êtres) savent lui obéir.
Il ne les appelle pas, et ils accourent d'eux-mêmes.
Il paraît lent, et il sait former des plans habiles.
Le filet du ciel est immense, ses mailles sont écartées et cependant personne n'échappe.
Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)
La phrase "是以圣人犹难之" (Même un Saint a du mal à décider) est absente dans des versions plus connues.