
Chapitre 72
民不畏威,则大威至。
无狎其所居,无厌其所生。夫唯不厌,是以不厌。
是以圣人自知不自见;自爱不自贵。故去彼取此。
Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang
Lorsque le peuple ne craint plus la répression de l’autorité, un grand malheur arrivera (au royaume).
Gardez-vous de troubler leur demeure, gardez-vous d’extorquer leurs vivres.
Si vous n’oppressez pas le peuple, alors ils ne vous détestent pas.
De là vient que le Saint connait sa capacité, mais ne se met point en lumière ; il prend soin de lui, mais ne se vante pas.
C'est pourquoi il laisse ceci et adopte cela.
Traduction de Stanislas Julien (1842)
Lorsque le peuple ne craint pas les choses redoutables, ce qu'il y a de plus redoutable (la mort) vient fondre sur lui.
Gardez-vous de vous trouver à l'étroit dans votre demeure, gardez-vous de vous dégoûter de votre sort,
Je ne me dégoûte point du mien, c'est pourquoi il ne m'inspire point de dégoût.
De là vient que le Saint se connaît lui-même et ne se met point en lumière ; il se ménage et ne se prise point.
C'est pourquoi il laisse ceci et adopte cela.
Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)
Il y a un malentendu sur le mot "厌" dans "无厌其所生, 夫唯不厌,是以不厌". Le sens contemporain du mot signifie "dégoûter", mais dans le texte, il est admis dans les versions chinoises que son sens est "presser" ou "oppresser" ou "extorquer".
Par ailleurs, Lao Zi donne du conseil à l’autorité et non au peuple ! "Gardez-vous de vous trouver à l'étroit dans votre demeure" devrait donc être " Gardez-vous de troubler leur demeure". Ainsi pour les phrases suivantes.