
Chapitre 70
吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。
言有宗,事有君。夫唯无知,是以不我知。
知我者希,则我者贵。是以圣人被褐而怀玉。
Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang
Mes paroles sont très faciles à comprendre, très faciles à pratiquer.
Mais dans le monde personne ne peut les comprendre, personne ne peut les pratiquer.
Mes paroles ont une origine, mes actions suivent des règles.
Les hommes ne les comprennent pas, c'est pour cela qu'ils m'ignorent.
Ceux qui me comprennent sont bien rares. Ceux qui me suivent sont bien précieux.
De là vient que le Saint se revêt d'habits grossiers et cache des pierres précieuses dans son sein.
Traduction de Stanislas Julien (1842)
Mes paroles sont très faciles à comprendre, très faciles à pratiquer.
Dans le monde personne ne peut les comprendre, personne ne peut les pratiquer.
Mes paroles ont une origine, mes actions ont une règle.
Les hommes ne les comprennent pas, c'est pour cela qu'ils m'ignorent.
Ceux qui me comprennent sont bien rares. Je n'en suis que plus estimé.
De là vient que le Saint se revêt d'habits grossiers et cache des pierres précieuses dans son sein.
Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)
SJ traduit "则我者贵" par "Je n'en suis que plus estimé". Ici "则" veut dire "suivre le modèle". Il faudrait plutôt la traduire par "Ceux qui me suivent sont bien précieux". Cette phrase est en accord avec à la phrase précédente "Ceux qui me comprennent sont bien rares". Ces deux phrases font écho à "personne ne peut les comprendre, personne ne peut les pratiquer".