
Chapitre 68
善为士者,不武;善战者,不怒;善胜敌者,不与;善用人者,为之下。是谓不争之德,是谓用人之力,是谓配天古之极。
Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang
Celui qui excelle à commander une armée, n'a pas une ardeur belliqueuse.
Celui qui excelle à combattre ne se laisse pas aller à la colère.
Celui qui excelle à vaincre ne provoque pas.
Celui qui excelle à employer les hommes se met au-dessous d'eux.
C'est là ce qu'on appelle la vertu de ne pas disputer.
C'est ce qu'on appelle le don de servir les hommes.
C'est ce qu'on appelle une qualité conforme à la loi sublime et éternelle du ciel.
Traduction de Stanislas Julien (1842)
Celui qui excelle à commander une armée, n'a pas une ardeur belliqueuse.
Celui qui excelle à combattre ne se laisse pas aller à la colère.
Celui qui excelle à vaincre ne lutte pas.
Celui qui excelle à employer les hommes se met au-dessous d'eux.
C'est là ce qu'on appelle posséder la vertu qui consiste à ne point lutter.
C'est ce qu'on appelle savoir se servir des forces des hommes.
C'est ce qu'on appelle s'unir au ciel.
Telle était la science sublime des anciens.
Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)
"争" dans le texte signifie "disputer la première place", et non "lutter" (qui est plus proche de se battre).