top of page

Chapitre 67

天下皆谓我大,似不肖。夫唯大,故似不肖。若肖,久矣其细也。
夫我有三宝,持而宝之。一曰慈,二曰俭,三曰不敢为天下先。
慈故能勇;俭故能广;不敢为天下先,故能成器长。
今舍慈且勇;舍俭且广;舍后且先;死矣!
夫慈以战则胜,以守则固。天将救之,以慈卫之。

Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang​

Dans le monde tous me disent que mon Tao est grand. Mais il ne ressemble à rien.
C'est uniquement parce qu’il est grand qu’il ne ressemble à rien.
S’il ressemblait à quelque chose, il y a longtemps qu’il serait devenu petit !
Je possède trois trésors : je les tiens et les chérie.
La première s'appelle l'affection ; la seconde s'appelle l'économie ; la troisième s'appelle l'humilité, qui m'empêche de vouloir être le premier de l'empire.
J'ai de l'affection, c'est pourquoi je puis être courageux.
J'ai de l'économie, c'est pourquoi je puis être généreux.
Je n'ose être le premier de l'empire, c'est pourquoi je puis devenir le chef de tous les hommes.
Mais aujourd'hui on laisse l'affection mais on s'adonne au courage ; on laisse l'économie mais on se livre à de grandes dépenses ; on laisse l’humilité mais on cherche à être le premier :
Voilà ce qui conduit à la mort.
Avec un cœur rempli d'affection, si l'on combat on remporte la victoire, si l'on défend (une ville), elle est inexpugnable.
Quand le ciel veut sauver un homme, il lui donne l'affection pour le protéger.

Traduction de Stanislas Julien (1842)​

Dans le monde tous me disent éminent, mais je ressemble à un homme borné.
C'est uniquement parce que je suis éminent, que je ressemble à un homme borné.
Quant à (ceux qu'on appelle) éclairés, il y a longtemps que leur médiocrité est connue !
Je possède trois choses précieuses : je les tiens et les conserve comme un trésor.
La première s'appelle l'affection ; la seconde s'appelle l'économie ; la troisième s'appelle l'humilité, qui m'empêche de vouloir être le premier de l'empire.
J'ai de l'affection, c'est pourquoi je puis être courageux.
J'ai de l'économie, c'est pourquoi je puis faire de grandes dépenses.
Je n'ose être le premier de l'empire, c'est pourquoi je puis devenir le chef de tous les hommes.
Mais aujourd'hui on laisse l'affection pour s'abandonner au courage ; on laisse l'économie pour se livrer à de grandes dépenses ; on laisse le dernier rang pour rechercher le premier :
Voilà ce qui conduit à la mort.
Si l'on combat avec un cœur rempli d'affection, on remporte la victoire ; si l'on défend (une ville), elle est inexpugnable.
Quand le ciel veut sauver un homme, il lui donne l'affection pour le protéger.

Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)​

Dans la première partie, bien que le mot "我" (moi) soit utilisé, mais il faut comprendre que Lao Zi parle plutôt de "Mon Tao". Il n’est pas en train de dire qu’il est grand, mais c’est son Tao qui est grand.

bottom of page