top of page

Chapitre 65

古之善为道者,非以明民,将以愚之。
民之难治,以其智多。故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。
知此两者亦楷式。常知楷式,是谓「玄德」。「玄德」深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。

Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang​

Dans l'antiquité, ceux qui excellaient à pratiquer le Tao ne l'employaient point à éclairer le peuple ; ils l'employaient à le rendre simple et ignorant.
Le peuple est difficile à gouverner parce qu'il a trop de ruses;
Celui qui se sert de la ruse pour gouverner le royaume, est le fléau du royaume.
Celui qui ne se sert pas de la ruse pour gouverner le royaume, fait le bonheur du royaume.
Lorsqu'on connaît ces deux choses, on connaît alors la règle pour gouverner l'empire.
Si on connait en permanence la règle, on est alors doué de la plus grande vertu.
Cette grande vertu est profonde, immense, et elle amène tous les êtres à retourner à l’origine sobre.
Par elle on parvient à procurer une paix générale.

Traduction de Stanislas Julien (1842)​

Dans l'antiquité, ceux qui excellaient à pratiquer le Tao ne l'employaient point à éclairer le peuple ; ils l'employaient à le rendre simple et ignorant.
Le peuple est difficile à gouverner parce qu'il a trop de prudence ;
Celui qui se sert de la prudence pour gouverner le royaume, est le fléau du royaume.
Celui qui ne se sert pas de la prudence pour gouverner le royaume, fait le bonheur du royaume.
Lorsqu'on connaît ces deux choses, on est le modèle (de l'empire).
Savoir être le modèle (de l'empire), c'est être doué d'une vertu céleste.
Cette vertu céleste est profonde, immense, opposée aux créatures.
Par elle on parvient à procurer une paix générale.

Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)​

• Le mot "智" dans "以其智多" ou dans "以智治国" correspond plutôt au sens de "petit calcul", "ruse". Le terme "Prudence" ne convient pas.
• "与物反矣" ne devrait pas être interprété par "opposée aux créatures". Le mot "反" n’avait pas le sens de "opposé" ici, mais plutôt le sens de "retour". Lao Zi utilise déjà plusieurs fois ce mot pour parler de retour à l’origine (chapitre 25, 远曰反 - Une fois éloigné, il revient, chapitre 40 : 反者道之 - L’aller-retour est le principe de mouvement du Tao).

bottom of page