
Chapitre 64
其安易持,其未兆易谋。其脆易泮,其微易散。为之于未有,治之于未乱。
合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。
为者败之,执者失之。是以圣人无为故无败,无执故无失。
民之从事,常于几成而败之。慎终如始,则无败事。
是以圣人欲不欲,不贵难得之货;学不学,复众人之所过。以辅万物之自然,而不敢为。
Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang
Ce qui est calme est aisé à maintenir ; ce qui n'a pas encore paru est aisé à prévenir ; ce qui est faible est aisé à briser ; ce qui est menu est aisé à disperser.
Arrêtez le mal avant qu'il n'existe ; calmez le désordre avant qu'il n'éclate.
Un arbre d'une grande circonférence est né d'une pousse aussi déliée qu'un cheveu ; une tour de neuf étages est sortie d’une poignée de terre ; un voyage de mille lis a commencé par un pas !
Celui qui force la nature échoue ; celui qui s'attache à une chose la perd.
De là vient que le Saint pratique "Wuwei", c'est pourquoi il n'échoue point.
Il ne s'attache à rien, c'est pourquoi il ne perd point.
Lorsque le peuple fait une chose, il échoue souvent au moment de réussir.
Soyez attentif à la fin comme au commencement, et alors vous n'échouerez jamais.
De là vient que le Saint désir ce que les autres ne désirent pas. Il n'estime point les biens d'une acquisition difficile.
Il apprend de ce que les autres n’apprennent pas, et se préserve des fautes des autres personnes.
Il n'ose pas forcer l’allure afin de laisser tous les êtres suivre leur nature.
Traduction de Stanislas Julien (1842)
Ce qui est calme est aisé à maintenir ; ce qui n'a pas encore paru est aisé à prévenir ; ce qui est faible est aisé à briser ; ce qui est menu est aisé à disperser.
Arrêtez le mal avant qu'il n'existe ; calmez le désordre avant qu'il n'éclate.
Un arbre d'une grande circonférence est né d'une racine aussi déliée qu'un cheveu ; une tour de neuf étages est sortie d'une poignée de terre ; un voyage de mille lis a commencé par un pas !
Celui qui agit échoue ; celui qui s'attache à une chose la perd.
De là vient que le Saint n'agit pas, c'est pourquoi il n'échoue point.
Il ne s'attache à rien, c'est pourquoi il ne perd point.
Lorsque le peuple fait une chose, il échoue toujours au moment de réussir.
Soyez attentif à la fin comme au commencement, et alors vous n'échouerez jamais.
De là vient que le Saint fait consister ses désirs dans l'absence de tout désir. Il n'estime point les biens d'une acquisition difficile.
Il fait consister son étude dans l'absence de toute étude, et se préserve des fautes des autres hommes.
Il n'ose pas agir afin d'aider tous les êtres à suivre leur nature.
Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)
"欲不欲" est tellement concis et donc peut être interprété différemment. En mot à mot, cela veut dire "Désirer ce qui ne sont pas désirés". SJ le comprend par "fait consister ses désirs dans l'absence de tout désir". Cette traduction n’est pas facile à comprendre. Or je suis plutôt d’accord avec les interprétations des versions chinoises : "(Le Saint) désire ce que les autres ne désirent pas".
De même, "学不学" veut dire mot à mot "apprendre ce qui n’est pas à apprendre". Je l’interprète donc "(Le Saint) apprend de ce que les autres n’apprennent pas". Ces interprétations sont tout à fait cohérentes avec "Il (le Saint) n'estime point les biens d'une acquisition difficile" ; c’est à dire "Le Saint n’apprécie pas ce que les autres apprécient". Il fait le contraire de ce que font les gens ordinaires, car le Saint est extraordinaire.