
Chapitre 62
道者万物之奥。善人之宝,不善人之所保。
美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有?故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?不曰求以得,有罪以免邪?故为天下贵。
Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang
Le Tao est l'asile de tous les êtres ; c'est le trésor de l'homme vertueux et l'appui du méchant.
Les paroles excellentes peuvent gagner le respect, les actions honorables peuvent nous élever au-dessus des autres.
Si un homme n'est pas vertueux, pourrait-on le repousser avec mépris ?
C'est pour cela quand on célèbre le couronnement d’un empereur et la nomination des ministres.
au lieu de défiler avec de beaux décors de jade précédant le carrosse de luxe, il vaut mieux leur offrir le Tao.
Pourquoi depuis l’antiquité, les gens estimaient-ils le Tao ?
N'est-il pas vrai que l'on obtient toujours ce que l'on demande et que les coupables obtiennent de lui la grâce ?
C'est pourquoi le Tao est le plus estimable du monde.
Traduction de Stanislas Julien (1842)
Le Tao est l'asile de tous les êtres ; c'est le trésor de l'homme vertueux et l'appui du méchant.
Les paroles excellentes peuvent faire notre richesse, les actions honorables peuvent nous élever au-dessus des autres.
Si un homme n'est pas vertueux, pourrait-on le repousser avec mépris ?
C'est pour cela qu'on avait établi un empereur et institué trois ministres.
Il est beau de tenir devant soi une tablette de jade, ou d'être monté sur un quadrige ; mais il vaut mieux rester assis pour avancer dans le Tao.
Pourquoi les anciens estimaient-ils le Tao ?
N'est-ce pas parce qu'on le trouve naturellement sans le chercher tout le jour ? n'est-ce pas parce que les coupables obtiennent par lui la liberté et la vie ?
C'est pourquoi (le Tao) est l'être le plus estimable du monde.
Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)
Il y a pas mal d’écart d’interprétation du texte dans la traduction de SJ.
• "市尊" dans "美言可以市尊" devrait être traduit par l’honorabilité ou la respectabilité plutôt la richesse ;
• La phrase suivante, Lao Zi parle de sauver les hommes non vertueux, notamment, au lieu de gaspiller de l’argent pour faire la cérémonie de couronnement, il vaut mieux leur offrir le Tao. SJ n’aurait pas compris le texte d’origine.
• "古之" dans "古之所以贵此道者何" signifie l’antiquité et non les anciens.