top of page

Chapitre 61

大国者下流,天下之交,天下之牝。牝常以静胜牡,以静为下。
故大国以下小国,则取小国。小国以下大国,则取大国。故或下以取,或下而取。大国不过欲兼蓄人,小国不过欲入事人。夫两者各得其所欲,大者宜为下。

Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang​

Un grand royaume doit s'abaisser comme les fleuves et les mers, où convergent toutes les eaux de l'empire.
Dans le monde, tel est le rôle de la femelle (une force tranquille). En gardant la quiétude, elle triomphe constamment du mâle. Cette quiétude est une sorte d'abaissement.
C'est pourquoi, si un grand royaume s'abaisse devant les petits royaumes, il gagnera la confiance des petits royaumes.
Si les petits royaumes s'abaissent devant un grand royaume, ils gagneront la sympathie du grand royaume.
C'est pourquoi les uns s'abaissent pour recevoir, les autres s'abaissent pour être reçus.
Un grand royaume ne doit pas avoir de débordants désirs à interférer dans les affaires des petits royaumes.
Un petit royaume ne doit pas avoir de débordants désirs d’être aidé.
Alors tous deux obtiennent ce qu'ils désiraient.

Traduction de Stanislas Julien (1842)​

Un grand royaume (doit s'abaisser comme) les fleuves et les mers, où se réunissent (toutes les eaux de) l'empire.
Dans le monde, tel est le rôle de la femelle. En restant en repos, elle triomphe constamment du mâle. Ce repos est une sorte d'abaissement.
C'est pourquoi, si un grand royaume s'abaisse devant les petits royaumes, il gagnera les petits royaumes.
Si les petits royaumes s'abaissent devant un grand royaume, ils gagneront le grand royaume.
C'est pourquoi les uns s'abaissent pour recevoir, les autres s'abaissent pour être reçus.
Ce que désire uniquement un grand royaume, c'est de réunir et de gouverner les autres hommes.
Ce que désire uniquement un petit royaume, c'est d'être admis à servir les autres hommes.
Alors tous deux obtiennent ce qu'ils désiraient.
Mais les grands doivent s'abaisser !

Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)​

Il y a un contre sens important dans les dernières phrases de ce chapitre. Lao Zi demande aux grands pays d’être modestes devant les petits pays. Il n’a surement pas l’idée que les grands absorbent les petits et les petits ne pensent qu’à être absorbés par les grands ! C’est totalement incohérent avec le sens général du chapitre.
"大国不过欲兼蓄人" littéralement : un grand pays ne doit pas avoir d’excès de désir à contrôler d’autres pays.

bottom of page