top of page

Chapitre 57

以正治国,以奇用兵,以无事取天下。吾何以知其然哉?以此:
天下多忌讳,而民弥贫;人多利器,国家滋昏;人多伎巧,奇物滋起;法令滋彰,盗贼多有。
故圣人云:「我无为,而民自化;我好静,而民自正;我无事,而民自富;我无欲,而民自朴。」

Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang​

Avec la droiture, on gouverne le royaume ; avec la ruse, on fait la guerre ; avec de la non-ingérence, on contrôle l'empire.
Comment sais-je qu'il faut faire ainsi ? Par ceci :
Plus le roi multiplie les prohibitions et les défenses, et plus le peuple s'appauvrit ;
Plus le peuple a d'armes acérées, et plus le royaume se trouble ;
Plus le peuple a d'adresse et d'habileté, et plus l'on voit apparaître des phénomènes indésirables;
Plus les lois se manifestent, et plus les voleurs s'accroissent.
C'est pourquoi le Saint dit : Je pratique "Wuwei" (Non-contraindre), et le peuple se convertit de lui-même.
J'aime la uiétude, et le peuple se rectifie de lui-même.
J’abandonne l’ingérence, et le peuple s'enrichit de lui-même.
Je me dégage de tout désir, et le peuple revient de lui-même à la sobriété.

Traduction de Stanislas Julien (1842)​

Avec la droiture, on gouverne le royaume ; avec la ruse, on fait la guerre ; avec le non-agir, on devient le maître de l'empire.
Comment sais-je qu'il en est ainsi de l'empire ? Par ceci.
Plus le roi multiplie les prohibitions et les défenses, et plus le peuple s'appauvrit ;
Plus le peuple a d'instruments de lucre, et plus le royaume se trouble ;
Plus le peuple a d'adresse et d'habileté, et plus l'on voit fabriquer d'objets bizarres ;
Plus les lois se manifestent, et plus les voleurs s'accroissent.
C'est pourquoi le Saint dit : Je pratique le non-agir, et le peuple se convertit de lui-même.
J'aime la quiétude, et le peuple se rectifie de lui-même.
Je m'abstiens de toute occupation, et le peuple s'enrichit de lui-même.
Je me dégage de tous désirs, et le peuple revient de lui-même à la simplicité.

Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)​

• SJ confond souvent "无事" et "无为" en les traduisant tous les deux par "Non-Agir". Mais il traduit parfois aussi "无事" par "s'abstenir de toute occupation" (deux traductions sont utilisées dans ce chapitre). Je traduis "无为" par "Wuwei" comme un nom propre à la place de "Non-Agir". Il désigne une gouvernance sans pression, sans mesures coercitives (cf discussion au chapitre 2), et "无事" par par "non-ingérence".
• "利器" dans "人多利器" correspond aux "armes acérées" et non "instruments de lucre" comme dans la version de SJ.

bottom of page