
Chapitre 55
含 「德」之厚,比于赤子。毒虫不螫,猛兽不据,玃鸟不搏。骨弱筋柔而握固。未知牝牡之合而全作,精之至也。终日号而不嗄,和之至也。
知和曰「常」,知常曰「明」。益生曰祥。心使气曰强。物壮则老,谓之不道,不道早已。
Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang
Celui qui possède une vertu solide ressemble à un nouveau-né qui ne craint ni la piqûre des animaux venimeux, ni les griffes des bêtes féroces, ni les serres des oiseaux de proie.
Ses os sont faibles, ses tendons sont souples, et cependant il saisit fortement les objets.
Il ne connaît pas encore l'union des deux sexes, et cependant son organe sexuel éprouve bien sa virilité. Cela vient de la perfection de son essence vitale.
Il crie tout le jour et sa voix ne s'altère point ; cela vient de la perfection de l'harmonie (de la force vitale).
Connaître l'harmonie s'appelle être constant.
Connaître la constance s'appelle être éclairé.
Vivre avec excès s'appelle être condamné.
Agir selon ses désirs s'appelle être puissant.
Dès que les êtres parviennent à l’apogée de leur force, ils vieillissent.
Le Tao désapprouve le fait de devenir fort.
Celui qui ne suit pas l’enseignement du Tao périra avant l’heure.
Traduction de Stanislas Julien (1842)
Celui qui possède une vertu solide ressemble à un nouveau-né qui ne craint ni la piqûre des animaux venimeux, ni les griffes des bêtes féroces, ni les serres des oiseaux de proie.
Ses os sont faibles, ses nerfs sont mous, et cependant il saisit fortement les objets.
Il ne connaît pas encore l'union des deux sexes, et cependant certaines parties (de son corps) éprouvent un orgasme viril. Cela vient de la perfection du semen.
Il crie tout le jour et sa voix ne s'altère point ; cela vient de la perfection de l'harmonie (de la force vitale).
Connaître l'harmonie s'appelle être constant.
Connaître la constance s'appelle être éclairé.
Augmenter sa vie s'appelle une calamité.
Quand le cœur donne l'impulsion à l'énergie vitale, cela s'appelle être fort.
Dès que les êtres sont devenus robustes, ils vieillissent.
C'est ce qu'on appelle ne pas imiter le Tao.
Celui qui n'imite pas le Tao périt de bonne heure.
Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)
• "筋" dans "骨弱筋柔" correspond au tendon et non au nerf ; "souplesse" est meilleur que "mollesse" pour traduire "柔";
• "精" dans "精之至也" correspond à "l’essence vitale" du corps humain et non au "semen" ;
• "Vivre avec excès" pour traduire "益生" dans "益生曰祥" serait plus approprié que "Augmenter sa vie" ;
• "Agir selon ses désirs" serait plus adapté que " Quand le cœur donne l'impulsion à l'énergie vitale" pour traduire "心使气".