top of page

Chapitre 54

善建者不拔,善抱者不脱,子孙以祭祀不辍。
修之于身,其德乃真;修之于家,其德乃余;修之于乡,其德乃长;修之于邦,其德乃丰;修之于天下,其德乃普。
故以身观身,以家观家,以乡观乡,以邦观邦,以天下观天下。吾何以知天下然哉?以此。

Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang​

Celui qui sait fonder ne craint point l'effondrement; celui qui sait conserver ne craint point de perdre.
Si ses descendants suivent la même pratique, la tradition familiale perdurera éternellement.
Si (l'homme) cultive le Tao au dedans de lui-même, sa vertu deviendra sincère.
S'il le cultive dans sa famille, sa vertu deviendra surabondante.
S'il le cultive dans le village, sa vertu deviendra étendue.
S'il le cultive dans le royaume, sa vertu deviendra florissante.
S'il le cultive dans l'empire, sa vertu deviendra universelle.
C'est pourquoi, d'après moi-même, je juge des autres hommes ; d'après une famille, je juge des autres familles ; d'après un village, je juge des autres villages ; d'après un royaume, je juge des autres royaumes ; d'après l'empire, je juge des autres empires.
Comment sais-je qu'il en est ainsi de l'empire ? C'est uniquement par là.

Traduction de Stanislas Julien (1842)​

Celui qui sait fonder ne craint point la destruction ; celui qui sait conserver ne craint point de perdre.
Ses fils et ses petits-fils lui offriront des sacrifices sans interruption.
Si (l'homme) cultive le Tao au dedans de lui-même, sa vertu deviendra sincère.
S'il le cultive dans sa famille, sa vertu deviendra surabondante.
S'il le cultive dans le village, sa vertu deviendra étendue.
S'il le cultive dans le royaume, sa vertu deviendra florissante.
S'il le cultive dans l'empire, sa vertu deviendra universelle.
C'est pourquoi, d'après moi-même, je juge des autres hommes ; d'après une famille, je juge des autres familles ; d'après un village, je juge des autres villages ; d'après un royaume, je juge des autres royaumes ; d'après l'empire, je juge de l'empire.
Comment sais-je qu'il en est ainsi de l'empire ? C'est uniquement par là.

Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)​

• "子孙" (littéralement fils et petits-fils) est un terme chinois qui signifie la descendance ;
• "祭祀" indique la commémoration et non le sacrifice.
• La traduction de SJ de "子孙以祭祀不辍" est proche d’une interprétation littérale. Mais vu le contexte du texte, la commémoration des descendants signifie plutôt le respect de la bonne pratique familiale par les descendants.
• On voit bien ici Lao Zi propose 3 idées : perdurer la vertu de génération en génération ; partager la vertu avec le monde ; observer le monde par analogie.

bottom of page