top of page

Chapitre 53

使我介然有知,行于大道,唯施是畏。
大道甚夷,而人好径。朝甚除,田甚芜,仓甚虚;服文采,带利剑,厌饮食,财货有馀;是为盗夸。非道哉!

Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang​

Si j'ai un peu de bon sens, quand je marche sur une grande voie, la seule chose que j’ai à craindre, c'est de perdre le chemin.
La grande Voie est très plate, mais il y a des gens aiment les sentiers.
Les palais sont très luxueux, mais les champs sont déserts, et les greniers très vides.
Les princes s'habillent de riches étoffes ; ils portent un glaive tranchant ; ils ingèrent nombre de mets exquis jusqu’au dégout; ils regorgent de richesses.
C'est ce qu'on appelle des chefs de voleurs ; ce qui est très éloigné du Tao.

Traduction de Stanislas Julien (1842)​

Si j'étais doué de quelque connaissance, je marcherais dans la grande Voie.
La seule chose que je craigne, c'est d'agir.
La grande Voie est très unie, mais le peuple aime les sentiers.
Si les palais sont très brillants, les champs sont très incultes, et les greniers très vides.
Les princes s'habillent de riches étoffes ; ils portent un glaive tranchant ; ils se rassasient de mets exquis ; ils regorgent de richesses.
C'est ce qu'on appelle se glorifier du vol ; ce n'est point pratiquer le Tao.

Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)​

• Le mot "夷" dans "大道甚夷" veut dire "plat" et non "unie".
• Le mot "夸" dans "盗夸" veut dire ici le chef, et n’a pas de rapport avec "glorifier" au sens contemporain.

bottom of page