top of page

Chapitre 50

出生入死。生之徒,十有三;死之徒,十有三;人之生,动之于死地,亦十有三。夫何故?以其生生之厚。
盖闻善摄生者,陆行不遇兕虎,入军不被甲兵;兕无所投其角,虎无所用其爪,兵无所容其刃。夫何故?以其无死地。

Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang​

Naître et mourir sont inévitables.
Un tiers d’hommes ont une longue vie. Un tiers d’hommes ont une courte vie.
Un autre tiers d’hommes pourraient avoir une longue vie, mais meurent d’imprudence.
Quelle en est la raison ? C'est qu'ils veulent vivre avec trop d'intensité.
Or j'ai appris que celui qui sait gérer sa vie ne craint sur sa route ni le rhinocéros, ni le tigre.
S'il entre dans une armée, il n'a besoin ni de cuirasse, ni d'armes.
Le rhinocéros ne saurait où le frapper de sa corne, le tigre où le déchirer de ses ongles, le soldat où le percer de son glaive.
Quelle en est la cause ? Il n’a aucune faiblesse mortelle !

Traduction de Stanislas Julien (1842)​

L'homme sort de la vie pour entrer dans la mort.
Il y a treize causes de vie et treize causes de mort.
A peine est-il né que ces treize causes de mort l'entraînent rapidement au trépas.
Quelle en est la raison ? C'est qu'il veut vivre avec trop d'intensité.
Or j'ai appris que celui qui sait gouverner sa vie ne craint sur sa route ni le rhinocéros, ni le tigre.
S'il entre dans une armée, il n'a besoin ni de cuirasse, ni d'armes.
Le rhinocéros ne saurait où le frapper de sa corne, le tigre où le déchirer de ses ongles, le soldat où le percer de son glaive.
Quelle en est la cause ? Il est à l'abri de la mort !

Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)​

• SJ traduit "出生入死" mot à mot par "L'homme sort de la vie pour entrer dans la mort". J’ai donc utilisé une traduction que je crois plus claire et proche du sens d’origine ;
• SJ aurait visiblement mal compris le sens de "十有三" (3 sur 10 que je l’ai traduit en un tiers). De même, il aurait mal compris "生之徒" qui veut dire les gens qui vivent long temps (SJ l’avait compris pour les causes de vie) .

bottom of page