
Chapitre 48
为学日益,为道日损。损之又损,以至于无为。
无为而无不为矣。取天下常以无事,及其有事,不足以取天下。
Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang
Celui qui se livre à l'étude augmente chaque jour ses connaissances.
Celui qui se livre au Tao diminue chaque jour son orgueil.
Il les diminue et les diminue sans cesse jusqu'à ce qu'il soit arrivé à maîtriser "Wuwei" (Non-contraindre).
Dès qu'il pratique "Wuwei", il n'y a rien qui lui soit impossible.
C'est toujours par la non-ingérence que l'on devient le maître de l'empire.
Celui qui aime l’ingérence est incapable de devenir le maître de l’empire.
Traduction de Stanislas Julien (1842)
Celui qui se livre à l'étude augmente chaque jour (ses connaissances).
Celui qui se livre au Tao diminue chaque jour (ses passions).
Il les diminue et les diminue sans cesse jusqu'à ce qu'il soit arrivé au non-agir.
Dès qu'il pratique le non-agir, il n'y a rien qui lui soit impossible.
C'est toujours par le non-agir que l'on devient le maître de l'empire.
Celui qui aime à agir est incapable de devenir le maître de l'empire.
Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)
• "Wuwei" indique un concept de gouvernance "douce" non coercitive, voir l’explication au chapitre 2
• "为道日损" veut dire "celui qui se livre au Tao diminue chaque jour" sans préciser ce qui est diminué. SJ parle de la "passion", je lui préfère "l’orgueil". Ce dernier pourrait mieux rimer avec Wuwei qui traduit une attitude de quiétude, de relâchement, de souplesse, de la modestie, etc.
• Le mot "无事" est différent du mot "无为", or SJ utilise le même mot "non-agir" pour le traduire. "无事" signifie sans affaires, je l’interprète par la "non-ingérence" ou "non intrusion". J’utiliserai par la suite le mot "Non ingérence" pour traduire "无事".