
Chapitre 47
不出户,知天下;不窥牖,见天道。其出弥远,其知弥少。
是以圣人不行而知,不见而明,不为而成。
Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang
Sans sortir de ma maison, je connais les affaires du monde ; sans regarder par ma fenêtre, je découvre les voies du ciel.
Plus l'on s'éloigne et moins l'on apprend.
C'est pourquoi le sage connait les choses sans sortir ; il comprend les choses sans les voir ; et accomplit de grandes choses sans bouger.
Traduction de Stanislas Julien (1842)
Sans sortir de ma maison, je connais l'univers ; sans regarder par ma fenêtre, je découvre les voies du ciel.
Plus l'on s'éloigne et moins l'on apprend.
C'est pourquoi le sage arrive (où il veut) sans marcher ; il nomme les objets sans les voir ; sans agir, il accomplit de grandes choses.
Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)
• La traduction de "知天下" par "connaitre les affaires du monde" serait plus proche du sens d’origine que "connaitre l'univers". En effet, le mot "天下" (signifie "sous le ciel") désigne l’empire ou tous ceux sur la terre.
• Pour le deuxième paragraphe, la traduction de SJ n’est pas très claire. J’ai refait donc les phrases pour les rendre plus simples et proches du sens d’origine.