top of page

Chapitre 45

大成若缺,其用不弊。大盈若冲,其用不穷。
大直若屈,大巧若拙,大辩若讷。
静胜躁,寒胜热*。清静,为天下正。

Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang​

Les choses parfaites paraissent pleines d'imperfections ; mais elles ne s'usent point.
Les choses bien remplies paraissent vides ; mais elles ne s'épuisent point.
Les choses parfaitement droites paraissent courbées.
Les êtres parfaitement ingénieux paraissent stupides.
Les êtres parfaitement diserts paraissent bègues.
La quiétude triomphe de l’excitation ; et le froid triomphe de la chaleur.
Celui qui est pur et tranquille devient le modèle de l'univers.

Traduction de Stanislas Julien (1842)​

(Le Saint) est grandement parfait, et il paraît plein d'imperfections ; ses ressources ne s'usent point.
Il est grandement plein, et il paraît vide ; ses ressources ne s'épuisent point.
Il est grandement droit, et il semble manquer de rectitude.
Il est grandement ingénieux, et il paraît stupide.
Il est grandement disert, et il paraît bègue.
Le mouvement triomphe du froid ; le repos triomphe de la chaleur.
Celui qui est pur et tranquille devient le modèle de l'univers.

Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)​

• Ces métaphores ne concerneraient pas nécessairement Le Saint. J’utilise le mot générique " les choses ".
• Dans la version d’origine utilisée par SJ, la dernière phrase est "躁胜寒,静胜热". Ce qui entraine la traduction de "Le mouvement triomphe du froid ; le repos triomphe de la chaleur ". Or, dans les autres versions en chinois, ces deux phrases sont "静胜躁,寒胜热", qui veut dire la quiétude triomphe l’excitation, et le froid triomphe de la chaleur. Par ailleurs, "躁" ne devrait pas être traduit par "mouvement", mais "excitation". Il est invraisemblable que Lao Zi ait écrit "L’excitation triomphe du froid". Lao Zi prône la quiétude, le calme, la stabilité, et est contre toute sorte d’excitation. Donc, la version "静胜躁,寒胜热" est plus logique, et retenue ici à la place du texte utilisé par SJ.

bottom of page