
Chapitre 43
天下之至柔,驰骋天下之至坚。无有入无间。
吾是以知无为之有益。
不言之教,无为之益,天下希及之。
Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang
Les choses les plus molles du monde subjuguent les choses les plus dures du monde.
Un objet sans forme peut traverser les choses impénétrables. C'est par là que je sais que "Wuwei" (Non-contraindre) est profitable.
Dans l'univers, il y a bien peu d'hommes qui sachent instruire sans parler et tirer profit de "Wuwei".
Traduction de Stanislas Julien (1842)
Les choses les plus molles du monde subjuguent les choses les plus dures du monde.
Le non-être traverse les choses impénétrables. C'est par là que je sais que le non-agir est utile.
Dans l'univers, il y a bien peu d'hommes qui sachent instruire sans parler et tirer profit du non-agir.
Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)
• Wuwei : méthode "douce" ou Non-contraindre ; voir l’explication au chapitre 2.
• Le mot "益" dans "无为 之益" vaut plus que "utile". " profitable " ou "bénéfique" expriment mieux le sens de ce mot en chinois.