
Chapitre 42
道生一,一生二,二生三,三生万物。
万物负阴而抱阳,冲气以为和。
人之所恶,唯孤、寡、不穀,而王公以为称。
故物或损之而益,或益之而损。
人之所教,我亦教之:强梁者不得其死,吾将以为教父。
Traduction de S.J. revisitée par Paris Lao Tang
Le Tao a produit Un ; Un a produit Deux ; Deux a produit Trois ; Trois a produit tous les êtres.*
Tous les êtres portent le Yin et enveloppent le Yang.
Yin et Yang produisent un souffle qui forme l'harmonie.
Ce que les hommes détestent, c'est d'être orphelins, imparfaits, dénués de capacité, cependant les rois s'appellent ainsi eux-mêmes.
C'est pourquoi, parmi les êtres, les uns s'augmentent en se diminuant ; les autres se diminuent en s'augmentant.
Ce que les ancêtres m’avaient appris, je vous enseigne aussi.
Les hommes violents et inflexibles n'obtiennent point une mort naturelle.
Je veux prendre leur exemple pour la base de mes instructions.
*Comment comprendre les Un, Deux et Trois dans cette phrase ? La version chinoise interprète Un = Taiji (太极), Deux = Yin et Yang, Trois = la matrice génératrice créée par Yin et Yang.
Traduction de Stanislas Julien (1842)
Le Tao a produit un ; un a produit deux ; deux a produit trois ; trois a produit tous les êtres.
Tous les êtres fuient le calme et cherchent le mouvement.
Un souffle immatériel forme l'harmonie.
Ce que les hommes détestent, c'est d'être orphelins, imparfaits, dénués de vertu, et cependant les rois s'appellent ainsi eux-mêmes.
C'est pourquoi, parmi les êtres, les uns s'augmentent en se diminuant ; les autres se diminuent en s'augmentant.
Ce que les hommes enseignent, je l'enseigne aussi.
Les hommes violents et inflexibles n'obtiennent point une mort naturelle.
Je veux prendre leur exemple pour la base de mes instructions.
Commentaire de Paris Lao Tang sur la traduction de Stanislas Julien (1842)
• La première ligne est issue d’une traduction mot à mot du texte d’origine sur la création des êtres. Mais que veut dire ici Un, Deux, et Trois ? Le texte d’origine ne le dit pas clairement. Des interprétations divergent : certains disent Un = Taiji (太极), l’embryon initial de l’univers, Deux = Yin et Yang, Trois = la matrice génératrice créée par Yin et Yang . Cette interprétation serait cohérente avec le concept de Yin et Yang relaté dans « Yi Jing » ou la « Théorie du changement » (le livre racine de toute la philosophie ancestrale chinoise), et le texte qui suit; Il peut y avoir aussi une autre interprétation possible : Un = le Tao lui-même, Deux="无" (le Non-être), Trois = "有" (l’Etre). Cette interprétation serait cohérente avec le chapitre 1 et chapitre 40 où Lao Zi indique que le Non-être est l’origine du monde, l’Etre est né du Non-être, et l’Etre est la mère du monde.
• "万物负阴而抱阳", SJ l’avait traduit par "Tous les êtres fuient le calme et cherchent le mouvement". Cette traduction, manifestement erronée, masque l’un des concepts les plus importants de la pensée de Lao Zi : la dualité Yin (阴) et Yang(阳). Cette phrase signifie en fait "Tous les êtres comportent à la fois Yin et Yang". Il faut donc restaurer impérativement le sens initial du texte.